Translate.vc / Français → Anglais / Ve
Ve traduction Anglais
758,681 traduction parallèle
Je le suis depuis que je l'ai rencontrée.
I've been ready since I met her, boss.
Donc la logistique pour monter tout ça a du être épuisante.
So the logistics of putting this all together must've been daunting.
C'est ta première implication dans une affaire depuis longtemps, et je me suis senti différent.
It's the first time you've been involved in a case in a while, and it felt different.
Tu sais, ces dernières semaines, Quand nous achevions quelque chose, prenions une affaire, resolvions un problème, Ça semblait...
You know, these past weeks, you know, when we've achieved something, gotten a case, solved a problem, it felt... felt empty.
J'ai eu plein de bonnes choses qui me sont arrivées dernièrement.
I've had a lot of great things happen for me lately.
Je suis amoureux de toi depuis notre rencontre.
I've been in love with you since shortly after we met.
Et j'ai passé des années à essayer de trouver comment gérer ça.
And I've spent years trying to process how that should be handled.
On perd de la puissance.
We've lost power.
On a dû être toucher par une IEM.
That loud boom must've been an EMP.
Mais celle-ci a dû confondre les turbulences du vol avec le mouvement de la mer.
But this one must've mistaken the turbulence in the flight for motion of the sea.
Ça doit faire 20 minutes.
Uh, must've been 20 minutes?
Des gens ont survécu après avoir été coincé trois jours sous des débris.
I've seen folks pulled out of earthquake rubble after three days and they live.
Je me suis déjà posé la question.
I've been pondering that for some time.
L'explosion de l'IEM a du être précédée d'un champ électromagnétique qui a causé des ravages sur les instruments de l'avion.
The EMP blast on the plane must've been preceded by an electromagnetic field that wreaked havoc on the plane's instruments.
Non, je m'en souviendrais si l'amour de ma vie avait conduit un véhicule de plusieurs tonnes sur un lac gelé.
No, no, I-I definitely would've remembered the love of my life driving a multiton vehicle over a frozen lake.
J'ai voulu que Walter soit mon père pendant des années, et c'est ce que je veux pour ma mère, mais ce n'est pas une bonne situation pour un couple qui commence.
I've wanted Walter to be my dad for years, and it's what I want for my mom, but this isn't a good situation for a couple starting out.
Tu n'as jamais utilisé ton centre émotionnel auparavant.
You've never exercised your brain's emotional center before.
Le feu devient plus fort.
Okay, we've got the fire going strong.
Je ne vais pas arrêter de pomper jusqu'à ce que votre sang soit passé 3 fois dans le filtre.
Look, I'm not gonna stop pumping till you've got three cycles of your blood through the filter.
Je suis remplis de ces émotions que je n'avais jamais eu.
I'm... I'm full of these feelings that I-I've never had.
Ma mariée chérie, peux-tu être ma nourrice ou est-ce le seul travail que tu n'es jamais eu?
Darling bride, can you please be my prep nurse or is that the one job you've never had?
Je sais que tu as été un peu anxieux aujourd'hui, en apprenant tout ça sur moi.
I know you've been a little bit anxious today, learning all that stuff about me.
La vérité c'est que, j'ai rebondi autour beaucoup dans ma vie - - toujours désordonné, essayant des choses qui sont venues à ma façon, chercher une maison.
Truth is, I've bounced around a lot in my life- - always kind of unsettled, trying things that came my way, looking for a home.
Et de toutes les choses où je n'ai jamais été, c'est mon endroit préféré.
And of all the things I've ever been or will ever be, that one is my favorite.
Donc... à-propos de notre conversation de tout à l'heure à-propos de comment tu t'es comporté, depuis qu'on a exprimé nos sentiments mutuellement.
So, um, about our conversation earlier about how you've been acting, uh, since we... expressed our feelings for each other.
C'est parce que tu n'as jamais fait cela avant.
That's'cause you've never done it before.
Tu me voles mes répliques. T'as jamais été motivé par le fric.
That's the way I would do it, sure, but you've never been just about the bucks.
Vous êtes couillu, pour un nabot.
For a little guy, you've got some big balls.
Je vais te confier un truc et j'espère que tu me soutiendras comme moi, je t'ai soutenu ce matin.
I'm gonna share something with you and I hope you will be as supportive of me as I've been of you this morning.
Si elle me pond pas un pur-sang, tu ramasseras des montagnes de fumier jusqu'à la fin de tes jours.
You better deliver me the next Secretariat or you'll be shoveling the most colossal mountain of horse shit you've ever seen, okay?
C'est un investissement trop important pour un retour trop maigre.
I've been spending far too much time and getting far too little in returns, Spencer.
On dit que tu renifles dans les herbes avec ton groin.
Word is you've been sniffing in the tall weeds with a short snout.
C'est ce que j'ai appris auprès des clients irresponsables.
It's something I've learned from my grotesquely irresponsible client roster.
Mais on s'est déjà mis d'accord sur les spécifications.
Uh, but we've already met the agreed upon specs.
Monsieur, si je peux me permettre, on a beaucoup travaillé sur le prototype actuel.
Sir, I mean, if I may, uh, we've put a lot of thought and effort into this current prototype.
Donc vous allez simplement prendre tous nos travaux de l'année et nous mettre sur la touche?
Wait, so you're just going to take all the work we've done for the last year and toss us aside?
Je le croyais aussi, mais j'ai réalisé que je suis complètement dépendant de toi.
Well, I thought that, too, but I've come to realize, I am completely dependent on you.
J'ai fait quelques petites recherches sur le New Jersey, et j'ai eu le plaisir d'apprendre que leur principal produit agricole est le gazon.
I've been doing a little research on New Jersey, and I was delighted to learn that their chief agricultural product is sod.
Ouais, peut-être que j'ai été plus dur avec eux qu'ils ne le méritent.
Yeah, perhaps I've been harder on them than they deserve.
Je n'ai jamais vraiment vécu par moi-même.
I've never really lived by myself.
J'ai lu quelques faits amusants sur le New Jersey pour t'aider à briser la glace.
Now, I've learned some fun facts about New Jersey to help you make small talk.
Ces trois dernières nuits j'ai dû l'emmener chez le coiffeur, à la boutique de maquette, et à la pharmacie sur Arcadia là où ils vendent encore du "bon ibuprofène."
Well, the last three nights I've had to take him to get a haircut, to the train store, and to a Walgreens in Arcadia where they still have the "good ibuprofen."
Enfin, pas moi, j'ai une femme et une fille, mais lui a le temps de poster des photos de lui se brossant les dents sur Insta.
I mean, not me, I've got a wife and child, but this one posts video of himself flossing on Instagram.
Je sors avec Leonard et Raj le soir, et j'ai déjeuné avec le Dr Nowitzki.
I've had outings with Leonard and Raj in the evening, and- - oh, I had lunch with Dr. Nowitzki.
Ça fait un moment que je secoue cette bouteille de ketchup.
I've been smacking that ketchup bottle for a long time.
On a dit de moi que j'étais une vraie curiosité médicale.
I've been called a genuine medical oddity.
Tu sais, j'ai correspondu avec Peter Higgs.
Do you know, I've corresponded with Peter Higgs.
Je les ai déjà approchés.
I've already reached out to'em.
Je n'arrive nulle part avec la phrase "Caïn Allah", principalement parce que le mot "Caïn" n'existe pas en arabe.
I've been getting nowhere with the phrase "Cain Allah," mainly because the word "Cain" doesn't exist in Arabic.
Tu as travaillé dur.
You've worked hard.
Oui, tu as été incarcéré, mais tu en as tiré le meilleur parti.
Yes, you were incarcerated, but you've made the most of your life since then.