Translate.vc / Français → Anglais / Ïs
Ïs traduction Anglais
2,614,589 traduction parallèle
C'est une question... qui devrait faire partie des grandes questions.
This is a question... that I think should be one of the big questions, even.
Je trouve ça mesquin.
That is, uh, so petty, I think.
Abraham a fait : "Tu veux tester ma foi?"
Abraham's like, "Is that a test of my faith?"
Ça devient une fanfiction, mais Dieu a éjaculé dans la bouche d'Abraham.
This is turning into fan fiction. But God came in Abraham's mouth.
Le Brexit, c'est comme les gens qui... appellent leurs enfants...
Brexit is like, you know, the same people that, uh... name their kids... Bentley'cause they think that's classy.
- Elle est toujours comme ça.
This is what she's like every day.
- Sans vouloir imposer de message, ils pourraient prendre la bonne décision en fonction de ce qui est bon pour eux et le pays. Ce serait une grande réussite.
by people who don't have agendas and can just honestly make an earnest decision based on what they think is best for themselves and the country, we would have wild success all around.
Ce truc, c'est de la merde.
This stuff is shit.
Tu t'attendais à ça ce matin en te levant?
Is that what you were expecting when you woke up?
Si le cabinet touche cette affaire d'une quelconque façon, - on perd un gros client.
If our firm is in any way associated with that case, we lose a huge client.
C'est le plaignant 18 de notre affaire.
He is plaintiff number 18 in our class.
Mike, je sais que tu n'es pas autorisé à t'impliquer, mais personne ici ne te dénoncera.
Mike, I know you're not technically allowed to work on this, but no one here is gonna rat you out.
Reste-t'il quelque chose pour moi?
Is there anything left for me?
Louis est un pitbull.
I'm telling you, Louis is a pit bull.
- Quelque soit cette affaire, elle a atteint le stade de procès, il te faut donc un avocat comme Louis, que ça te plaise ou non.
Listen to me, if whatever this thing is, it's reached the level of a lawsuit, you're gonna need a lawyer like Louis whether you like it or not.
un gros connard, m'est tombé dessus, et c'est moi qui a pris une rallonge?
Next thing I know, some big-ass son of a bitch is on top of me, and I'm the one that gets extra time?
♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪
♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪
Ma psy est poursuivie.
Look, my psychiatrist is being sued.
Harvey aura des soupçons.
Harvey is gonna get suspicious.
Mike, tu es sûr que ça vaut le coup ce qu'on fait?
Mike, are you sure what we're doing is worth it?
Chris Reyes est mort.
Chris Reyes is dead.
Dominer le secteur de l'énergie est un travail à temps plein.
I know dominating the energy sector is a full-time job.
Lockwood Energy est sur le point de sortir un panneau solaire qui ressemble énormément à celui que vous développez depuis des années.
Lockwood Energy is about to release a solar panel that looks a hell of a lot like the one you've been developing for years.
Voilà pourquoi vous devriez signer avec moi que je puisse aller la récupèrer
Which is why you should sign with me so I can go get it back.
Pas encore, mais c'est un plaisir de vous rencontrer.
Not yet, but it is a pleasure to meet you.
Je peux tout à fait le comprendre, et quoi qu'elles soient si j'étais votre avocat, il serait impossible qu'il les entende venant de moi.
I can understand that completely, and whatever they are, if I were your attorney, there is no way in hell that he would hear them from me.
Si vous me demandez si je savais que c'était une violation de notre accord, alors oui.
If what you're asking is if I knew it was a violation of our agreement, then yes, I did.
Il n'y a pas besoin de s'inquéter.
There is no need to worry.
Ce que vous faites est dangereux.
What you do is dangerous.
Au fait, vous n'auriez pas envoyé Rachel vers moi si vous ne saviez pas - que ce que je fais en vaut la peine.
And by the way, you wouldn't have sent that Rachel woman back to me if you didn't know what I do is worth it.
Je ne voudrais pas entacher mon registre du personnel avec quelqu'un dont l'unique compétence est de franchir la ligne jaune.
Yeah, well, I'm not looking to make a spot on the payroll for someone whose only skill set is crossing lines.
Une fois que j'aurai prouvé que vous avez volé notre technologie, la seule chose que vous fêterez sera une condamnation pour délit de fraude.
Because once I prove you stole our technology, the only thing you'll be celebrating is a felony fraud conviction.
Je suis Oliver Grady, et voici mon associé.
I'm Oliver Grady, and this is my associate.
C'est quoi ça?
What is this?
C'est des conneries.
This is bullshit.
Tout que je sais c'est quand un nouveau arrive dans le bloc, je suis censé lui donner une leçon.
All I know is new guy comes into the block, I'm supposed to teach him a lesson.
Si tu te demandes si j'ai pu convaincre Paula de m'engager, la réponse est oui.
Well, if you're wondering if I convinced Paula to take me on, the answer is yes.
Nous avons une réunion demain, pour trouver un accord, et c'est la seule et unique fois que je t'en parle.
We have a settlement meeting tomorrow, and this is the last we will speak about it ever again.
Paula est ma cliente, et je ne veux pas avoir à m'inquiéter de toi fourrant ton nez dans cette affaire pensant que tu es capable de faire mieux que moi.
Paula is my client now, and I don't wanna have to worry about you sticking your nose in a case that you think you can handle better than me.
Sinon, j'irai dire partout dans cette ville que la seule chose à quoi Harvey Specter est bon c'est de faire des promesses qu'il est incapable de tenir.
Because if you don't, I'm gonna tell everyone in the city that the only thing Harvey Specter is good at is making promises he can't keep.
Institut Correctionel de Lambert qui appartient à la Socièté de Réforme?
Lambert Correctional Institute is owned by Reform Corp?
En fait, maintenant que tu le dis, il y a bien une chose.
Actually, now that you mention it, there is one thing.
C'est un problème?
Is there a problem?
C'est quoi ça?
What the hell is this?
C'est un procès contre ton ancienne prison, pour avoir déclenché des bagarres avec des détenus afin d'alourdir leur peine, et je veux que tu sois un témoin expert.
That is a lawsuit against your former prison, for starting fights with inmates so that they could extend their sentences, and I want you to be an expert witness.
Mais le Docteur Agard est prête à payer quelque chose pour mettre cette affaire derrière elle.
But Dr. Agard is willing to pay something in order to put this matter behind her.
Le chantage est une très sérieuse accusation.
Blackmail is a serious accusation.
C'est l'homme qui a essayé de te tuer?
Is this the guy who tried to kill you?
Je vais le faire sortir deux ans plus tôt, ça reste toujours dans 5 ans.
All right, I'm gonna get him out two years early, which is still five years from now.
Si Gallo viens après moi, peu importe que ce soit dans cinq ou sept ans.
If Gallo is gonna come after me, it doesn't matter if it's in five years or seven.
Je n'ai plus le luxe de prendre plus de temps sur cette affaire de crainte que ça se sache, c'est notre seul moyen.
We only have so long before me working on this becomes too risky, which means this is the only way.