English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Portugais / Amusement

Amusement traduction Portugais

461 traduction parallèle
chansons, danses et amusement.
canções, danças e diversões.
Elle a besoin de discipline, pas d'amusement.
Ela precisa de disciplina, não de diversão.
Vous avez brisé celle de votre soeur et quasiment détruit la mienne. Maintenant, vous voulez priver Pennie de tout amusement.
Arruinaste a da tua irmã quando correste comigo e agora queres manter a diversão longe da Pennie.
Amusement, excitation, sensations!
Diversão, agitação, emoções!
Un peu d'amusement entre les rounds.
Só alguma diversão que organizei entre os assaltos.
Ma joie est teintée d'un certain amusement.
Minha felicidade é colorida com um certo divertimento.
J'ouvre maintenant le bal de ce soir et j'espère que chacun s'y amusera dans la mesure de ses facultés à sentir la joie et l'amusement.
Declaro aberto este baile e espero que todos se divirtam, tanto quanto possam, e passem um bom bocado.
Ce n'est pas que de l'amusement.
Não será completamente social, Maria.
- Au plaisir et bon amusement.
Até à próxima, e divirtam-se.
Il doit bien y avoir une loi contre ce genre d'amusement.
Este tipo de entretenimento é, de certeza.
Quel amusement y trouvent-ils?
Não sei por que estão todos tão contentes.
Pas la moindre lueur vacillante ne vient gâter l'amusement.
Nenhum brilho interno... para roubar a diversão.
Je me vois, peut-être demain, peut-être l'an prochain, on me fait passer d'homme en homme comme si j'étais un amusement
talvez amanhã, talvez no próximo ano, nas mãos de um homem e de outro
C'est un bon amusement.
É bem divertido.
Mais d'abord, un peu d'amusement.
Mas, primeiro, algum divertimento.
Ils se faisaient un amusement de mon effroi.
Estavam zombando do meu horror!
Amusement garanti.
É garantidamente divertida.
Des heures d'amusement.
Horas de diversão.
C'est si rare, deux être de la même valeur et ayant le courage et le talent de faire de leur vie un perpétuel amusement,
É tão raro que duas pessoas com a mesma competência se encontrem. Que têm a coragem e o talento de fazer da vida uma charada infinita.
Chez nous, il n'y a place ni pour l'amusement et les inventions, ni pour les pauses-thé.
No meu, não tinha tempo para fantasias e invenções. Ou para tomar chá.
Harley, t'as eu ta dose d'amusement?
Harley, já acabaste de te divertires?
De l'amusement familial, à l'ancienne.
Entretenimento à moda antiga, caseiro.
Une fois commencé, je m'y tiens pour lié quoi qu'il puisse arriver et vous devinez que c'est une attitude dont je tire une grande satisfaction et quelque amusement.
Assim que começo, isso torna-se um compromisso, a despeito do que possa sobrevir, madame. E acho que podes perceber que esta atitude me dá grande satisfação... e alguma diversão.
Il vous observe pour son amusement.
Ele te observa por diversão.
Mais pour conclure, n'oublions pas l'amusement, le plaisir, et la vertu édifiante que l'on tirera du jet primaire latéral d'un missile totalement inattendu.
Mas... mas finalmente não devemos esquecer o prazer, a satisfação, e a edificação que deriva do simples e directo "Depósito lateral completamente inesperado."
Amusement et jeux, un spectacle sanglant, le Circus Maximus.
Diversão e jogos, um espectáculo sangrento, um circo.
THEMELAND AMUSEMENT PARK Stockton, California
PARQUE TEMÁTICO THEMELAND Stockton, California
Je l'avais probablement considéré sous ses aspects les plus variés, y compris celui selon lequel certaines blessures ou imperfections sont motifs d'amusement tout en restant choses sérieuses pour celui qui les possède. C'est drôle.
Provavelmente analisei o assunto sobre vários ângulos - inclusivé as prováveis imperfeições e os problemas - o casamento é um assunto muito sério - aquela sensação de possuir alguém.
C'est ca ton idée de l'amusement?
É esta a tua ideia de diversão?
Où est l'amusement?
Onde está a diversão?
L'heure n'est plus à l'amusement, messieurs.
Qual é a tua situação? Engenharia?
Amusement présenté sur scène, humanoïde. Interaction demandée.
Apresentação animada, humanóide, interacção necessária.
Qu'est-ce qu'il sait de l'amusement?
O que ele sabe sobre diversão?
Un vieux ne sait rien de l'amusement.
Ele é um velho, não sabe nada de diversão.
Transformer le château en un parc d'amusement?
Você quer transformar o castelo em um parque de diverções?
Dans le parque des amusement!
No PARQUE DE DIVERSÕES!
Ma femme et moi-même, ainsi que Peggy et Al Bundy sommes allés au Sautel pour un petit amusement conjugal anodin.
Sabia que devias ter cozinhado uma batata. Eu sabia. Esta comida pode dar sarilhos.
Pourtant, hier soir, j'ai clairement approché un état similaire à l'amusement.
Mas, ontem, eu quase que atingi um estado que podia ser chamado de "diversão."
Je travaille pour la Cie Justus de Chicago. et...
Trabalho para a empresa Justus Amusement em Baltimore, e...
Excusez-moi de mon amusement, mais c'est trop drôle de vous voir essayer de prendre la main sans avoir les bonnes cartes.
Perdoe a minha reacção, mas a situação é muito engraçada. Vê-lo apostar sem ter jogo na mão.
Je refuse de jouer les clowns pour l'amusement de Q!
Não estou disposto a permitir que Q ria de nós!
Eh bien, Orlando... je crains que vous soyez privé de conversation et d'amusement... dans un coin si retiré du monde.
Bem, Orlando. Suponho que estará privado... de conversas e diversão em tão remota parte do mundo.
Le tout créé pour votre amusement par les frères Quark.
Criada para seu entretenimento pelos irmãos Quark.
Je n'ai pas l'intention de m'exposer pour le plus grand amusement des Bajorans de cette station.
Meu caro doutor, não tenciono colocar-me sob observação para divertimento dos habitantes bajorianos desta estação.
Quel charmant amusement pour les jeunes gens!
Isto é um grande divertimento para os jovens, Sr. Darcy!
Bien qu'il déteste ce type d'amusement en général.
O Sr. Darcy não tem qualquer objecção, apesar de não gostar deste tipo de divertimento.
Elle est beaucoup trop jeune pour aller dans le monde. Mais vraiment, madame, je pense que ce serait un peu dur pour mes jeunes soeurs, de les priver de leur part légitime de compagnie et d'amusement, simplement parce que leurs ainés n'ont pas l'occasion ou le désir de se marier de bonne heure.
É muito menina para frequentar a sociedade, mas seria cruel impedir as irmãs mais novas de se distraír em sociedade, só porque as mais velhas não podem ou não querem casar cedo.
Le tapis. Ámusement à volonté.
O que estiver na mesa e toda a diversão que quiser.
Un peu de bière, d'amusement, de n'importe quoi!
- Um pouco de... de cerveja, de alegria, de compreensão.
Elle attrapait des montres et les lâchait dans un trou pour moi.
Havia uma máquina com uma garra gigante no parque Sutro Amusement e que agarrava em máquina fotográficas e relógios e mos largava num buraco.
L'amusement, le délice d'un stratagème symétrique,
A diversão, o prazer de um estratagema simétrico, e a satisfação de infligir um certo dissabor aos nossos superiores.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]