English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Portugais / Causa

Causa traduction Portugais

43,624 traduction parallèle
On ne se fait pas tuer pour ça.
Ninguém vai ser morto por causa disto, Ray.
À cause de Taft?
Por causa do Taft?
J'ai acheté un nouveau jean pour ce connard.
Até comprei calças de ganga por causa deste filho da mãe.
Et M. Strickland a eu beaucoup d'ennuis à cause de toi.
E o Sr. Strickland teve imensos problemas por tua causa.
Et tu devrais avoir honte, parce qu'on s'est donné du mal là-dessus.
E devias ter vergonha pelo que passámos por causa disto.
Ne levons pas le pied sur la discipline.
Temos de fincar o pé por causa do carro.
À cause de l'attention des médias, toi et Strickland, vous êtes devenus les héros de l'éducation.
Por causa da atenção dos média, tu e o Strickland tornaram-se uns heróis populares da educação.
Le conseil veut votre retour à Roosevelt, pour les relations publiques.
A direção quer que voltem os dois para a escola, por causa da imagem.
Leurs dettes les poussent au suicide.
Estão a matar-se por causa de dívidas.
Il ne me lâche pas d'une semelle.
Só causa problemas onde quer que vá.
Vos médicaments pour le coeur vous causent des amnésies.
- O seu medicamento causa alguma amnésia.
Et il a déjà tué dans sa traque.
E ele já matou por causa dos bustos da Thatcher.
Ah oui? Il a déjà tué en cherchant la clé usb.
Ele já matou por causa desse dispositivo de memória.
Mais je refuse qu'avec Sherlock, vous m'empêchiez de tirer.
" Mas não quero que tu e o Sherlock sofram por minha causa.
Sauf que je ne prétends pas servir une bonne cause.
Só não finjo que é por uma boa causa.
Ce lieu est beau à cause de tout ça.
Este lugar é lindo por causa disso tudo.
J'accepte votre affaire car vous avez dit une chose impossible.
Sabe por que vou aceitar o seu caso? Por causa de uma coisa impossível que disse.
Vous vous souvenez qu'un mot a bouleversé votre vie.
Mas lembra-se distintamente que a sua vida mudou por causa de uma palavra.
Le point le plus digne d'intérêt dans une enquête criminelle n'est pas le côté sensationnel des faits, mais plutôt... le raisonnement implacable, le lien de cause à effet qui mène à la résolution.
O principal interesse no campo da investigação criminal não é o aspeto sensacionalista do crime, mas sim a cadeia de raciocínios desde a causa ao efeito e que revelam, passo a passo, a solução.
Trop de zèle.
- Por causa desse esforço todo.
Vous parlez du policier? Allons, vous ne devinez pas?
Por causa do agente que está à porta?
C'est pour ce qui est arrivé immédiatement après.
Foi por causa do que aconteceu pouco depois.
À cause de votre code moral, comme vous refusez de vous salir les mains, il y a deux morts au lieu d'un.
Por causa do teu código moral, porque não quiseste sujar as mãos com sangue duas pessoas morreram ao invés de uma.
Peter, nous avons failli mourir a cause de ton arrogance.
Peter, quase morremos por causa da tua arrogância.
Thanos ejecta mon oeil hors de son orbite... et mon cerveau hors de mon crane... et mon bras hors de mon corps... a cause de toi.
Thanos tirou-me o olho da minha cabeça, e o meu cérebro do meu crânio, e o meu braço do meu corpo... por tua causa.
Je ne peux pas partir à cause de ma maladie. - Ostéogenèse imparfaite.
Não posso sair daqui por causa da minha doença, osteogênese imperfeita.
Alors, il vient pour la paperasse?
Então, porque é que ele vem? Por causa da papelada?
- Red. À cause de tes cheveux?
É por causa do teu cabelo?
Cause du décès...
Causa da morte.
Est-ce que... ça te rends triste?
E estás... triste por causa disso?
C'est au sujet de sa voiture.
Estamos aqui por causa do carro dele.
On va pas le perdre à cause... d'une paire de gourdasse.
Não vamos perdê-lo agora por causa de um... Um par de alunas de 15 anos com notas excelentes.
C'est souvent une histoire d'argent, Bushnell.
Normalmente é por causa de dinheiro, Bushnell.
Tu te donnes du mal pour ma petite personne.
Parece que estás a ter muito trabalho só por minha causa.
Encore ton histoire de pire ennemi?
Isto é por causa daquela parvoíce do "maior inimigo"?
C'est pour toi que je me lève l'après-midi, et que je me muscle jusqu'à la nausée.
É por tua causa que me levanto às quatro da tarde e faço exercício até o meu peito me doer.
Que j'ai renoncé aux ballerines russes et aux top-modèles sport.
Foi por tua causa que abdiquei de uma vida com bailarinas russas e modelos desportivas.
Ma sœur, vous, moi, et même ce type.
A minha irmã, a Colleen, eu e até o homem em causa.
Certains doutent de votre loyauté.
A sua lealdade foi posta em causa.
Écoute, si tu te bats pour de l'argent...
Se isto é por causa de combates por dinheiro...
Il l'a eu à cause de l'usine Rand près de notre maison.
Tem-no por causa da fábrica química da Rand perto da nossa casa.
Des gens meurent à cause de ça.
Há pessoas que morrem por causa disto.
Je m'excuse de m'être trompée sur tes intentions avec le repas.
Desculpa se te interpretei mal por causa da comida.
C'est le 1er concerné.
É tudo por causa dele.
Pleurer tes parents et leur perte.
Choras por causa da perda dos teus pais.
On ignore la cause des maladies.
Não sabemos qual é a causa.
À cause de moi.
Por minha causa.
Vos amies vont mourir par votre faute.
As suas amigas vão morrer por sua causa.
À cause de ça, on tente de rester discrets.
Por causa disso, tentamos ser discretos.
C'est à propos de Mary?
É tudo por causa da Mary?
Le sang.
Por causa do sangue.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]