Translate.vc / Français → Portugais / Delà
Delà traduction Portugais
4,556 traduction parallèle
Je veillerai sur vous de l'au-delà.
Estarei a observar-vos de algum lado.
Au delà de 42 ° C, son corps aurait dû lâcher, ses protéines se dégrader, fondre.
Acima de 42 graus... e o seu corpo desligava, e as suas proteínas partiam-se, e desfaziam-se.
C'était au delà des limites.
Passei dos limites.
Regardez au-delà.
- Depois das linhas.
Seulement depuis l'au-delà.
- Sim. Só podia ter sido do além.
Au-delà de la gentillesse et de l'hospitalité, vous, Mr. Woodhull et le petit Thomas avez toujours été un symbole de ce pourquoi je suis venu me battre ici.
Além da gentileza e hospitalidade, você, a Sra. Woohull e o pequeno Thomas sempre foram o símbolo do que eu vim aqui para combater.
Est-ce que Monsieur je-sais-tout sait que Terminator avait en fait plagié un épisode de'Au-delà du réel'appelé 'Démon aux mains de verre de Harlan Ellison?
O espertalhão sabe que o Exterminador Implacável, na verdade, foi copiado de um guião de The Outer Limits, chamado "Demon with a Glass Hand", de Harlan Ellison?
Est-ce que la gazelle sait que d'après Harlan Ellison ce n'était pas un plagiat de'Démon aux mains de verre', mais d'un autre épisode de'Au-delà du réel qu'il a écrit appelé'Le soldat'?
E a gazela sabe que, de acordo com Harlan Ellison, não foi copiado de "Demon with a Glass Hand" mas sim de outro guião de The Outer Limits que escreveu chamado "The Soldier"!
Parce que si ca ne l'est pas et que je meurs ici, je vais botter le cul de quelques Templiers dans l'au-delà.
Porque se não for e eu morrer aqui, vou pontapear muitos rabos templários do outro lado.
C'est quand un soldat perd la capacité de voir au-delà des horreurs de la guerre.
É quando o soldado perde a habilidade de ver nada além do horror da guerra.
Même quand il était une créature, maudit au point de non retour, quand tout le monde pensait qu'il était au-delà du sauvetage, vous vous êtes battue pour lui.
Mesmo quando ele era uma criatura, amaldiçoado a um ponto sem volta, quando todos acreditavam que estava além da salvação, você lutou por ele.
Allez au delà de la douleur.
Concentre-se que a dor passa.
Regarde au delà de ce que tu vois.
Vê além do que podes ver.
- Au delà de ça, nous somme jumeaux.
- Tirando isso, somos idênticos. - De pé!
Une force au-delà de ta compréhension vient pour toi... et Skye
Uma força além da sua compreensão vem buscá-lo. A si e à Skye.
L'armée, pas d'autre vie, au-dessus ou au-delà.
No Exército, sem qualquer outra vida, antes e depois.
C'est au-delà de mon niveau de sécurité.
Temo que esteja acima da minha certificação de segurança.
Jusqu'au jour où elle nous aide à attraper ces salauds, Je ne peux pas voir au delà.
Até nos ajudar a apanhar os desgraçados, não posso deixar passar.
Au-delà des espérances.
Totalmente.
Elle a exprimé de la gratitude de faire partie de travaux bien au-delà de sa portée et de ses compétences je pense donc que quelqu'un raconte des histoires.
Ela expressou gratidão por ser incluída em actividades muito além da sua competência e habilidade, por isso acho que alguém deve estar a contar histórias da carochinha.
Pas au-delà des sentiments que j'ai pour l'une des créatures de dieu dans le besoin..
Não mais do que o sentimento que possuo pelas criaturas necessitadas de Deus.
Dans notre temple, on donne du sang volontairement parce qu'on sait que c'est un grand privilège, mais comme nous- - nous prenons le message de Korban au delà ici, nous allons rencontrer ceux qui résistent.
No nosso templo, nós damos sangue de boa vontade, porque sabemos que isso é um grande privilégio. mas, à medida que levamos a mensagem de Korban para fora daqui, encontraremos aqueles que resistirão.
Mme la Juge... ce défendeur est un homme aux ressources illimitées, qui s'est moqué de l'autorité de ce tribunal, a violé les termes de la libération sous caution et a prouvé au-delà de toute raison qu'il risque de s'échapper.
Meritíssima... Este réu é um homem de meios ilimitados, que tem gozado da autoridade deste Tribunal. Violou os termos do acordo de fiança, e provou além de qualquer coisa, que está sob um extremo risco de fuga.
Mike, je sais ce à quoi tu penses, mais ton père n'était pas au-delà du taux légal d'alcoolémie.
Mike, sei o que estás a pensar mas o teu pai não estava bêbado de acordo com a lei.
Je crois qu'il y a des pouvoirs au-delà de notre... au-delà de ce que nous pouvons voir, entendre et toucher.
Acredito que há poderes para lá da nossa... Para lá do que podemos ver, ouvir ou tocar.
On est bien au-delà de l'intimidation.
estamos bem alem do ponto de intimidacao.
M. Vasquez, je veux que le dossier indique que mon client fait - sa déclaration contre l'avis du... - M. Wagner, on est au-delà de ça.
Sr. Vasquez, quero que fique registado que apesar de o meu cliente estar a prestar depoimento contra a opinião do advogado...
Il pense être au delà de notre portée.
Ele acha que está além do nosso alcance.
Mes concurrents vous suivent, alors, pas de révélations, mais crois-moi... ce lancement va être au-delà du ridicule.
Rudy, os meus concorrentes lêem o seu feedback, portanto, não quero ser desmancha-prazeres, mas... confie em mim, este lançamento vai ser absolutamente espectacular.
C'était au-delà de mes attentes.
Isto foi além da expectativa.
Au delà de ça, On va commencer à montrer des signes de... Désorientation, de vision trouble et, heu, perte de conscience et éventuellement la mort.
Além disso, vamos começar a sentir desorientação, visão turva... perda de consciência e eventualmente morte.
Vous empêchez que plusieurs tonnes de cocaïne n'atteignent les rues, votre monnaie d'échange pour l'au-delà, et soyons lucides, vous en aurez besoin.
Evitarás que toneladas de cocaína vão para as ruas, será tipo uma troca para a tua vida depois da morte. E sejamos sinceros, vais precisar disso.
Pour la première fois de ma vie, j'entendais que ce n'était pas des sons, c'était au-delà de ça.
Pela primeira vez na vida, consegui sentir que não eram apenas sons. Era mais que isso.
On a reçu des précommandes au-delà de nos meilleures prévisions.
Recebemos pré-encomendas além das melhores projecções.
Mon devoir ne m'autorise pas à voyager au delà de la France.
O meu dever não me permite viajar para além da França.
Je crois que vous êtes au delà de ceux qui ne portent pas des gants propres.
Acho que aquele técnico não está a usar luvas.
Rien au-delà de Tate essayant de faire les choses correctement, à chaque fois.
Além do Tate a tentar fazer a coisa certa, das duas vezes. Era tudo sobre ele.
L'avenir existe au-delà de vos rêves les plus fous.
O futuro... vai existir para além da vossa imaginação.
J'irai aussi loin que nécessaire, mais pas au delà.
Faço o que for preciso, mas nas condições adequadas.
Votre histoire est connue bien au-delà des terres.
A tua história é conhecida por todas as terras.
Fils, avez-vous jamais imaginé un monde au-delà de Salem?
Filho... Já imaginaste um mundo para além de Salem?
Je vous ai vu faire des merveilles, Da Vinci, mais ceci est au-delà même de vous.
Vi-te realizar maravilhas, Da Vinci, mas isto está para além até mesmo de ti.
Votre royaume est déjà au-delà du risque.
O seu reino já está mais do que em risco.
L'État a réussi à prouver une chose au-delà de tout doute raisonnable... qu'Erich Blunt est un homme riche.
A procuradoria conseguiu provar uma coisa sem margem, para a dúvida razoável. Que Erich Blunt é um homem rico.
Cinq minutes avant que DeLarge prenne un raccourci pour l'au-delà...
E cinco minutos antes de o Delarge se matar...
Tu sais mon pote, tout ça va bien au-delà et au-dessus du sens du devoir.
Isto está cada vez mais longe do teu trabalho.
J'étais coincé entre ici et l'au-delà trop longtemps.
Estive preso entre este lugar e o além há demasiado tempo.
Croyez-vous qu'elle l'ai envoyé depuis l'au-delà? Objection.
Acha que ela enviou-a, da outra vida?
J'ai descendu la rue, j'ai roulé en ville, au-delà du château d'eau, des satellites, dans cette robe jaune ridicule.
Andei pela rua abaixo, atravessei a cidade... Passei pela torre de água, passei pelos satélites... com aquele ridículo vestido amarelo.
Mais à vrai dire, nous ne savons rien sur Mendez au delà du dossier.
Está parada desde o primeiro filho.
Peut-être au-delà de la bonne fortune.
- Talvez seja mais do que isso.