Translate.vc / Français → Portugais / Débil
Débil traduction Portugais
284 traduction parallèle
Il est pire qu'un enfant, faible d'esprit.
Ele é pior que uma criança, débil mental.
Vous êtes là, à raconter des sornettes insensées! Je déteste qu'on me regarde d'un air suffisant!
Com uma conversa de mentalidade débil que não faz sentido nenhum se há algo que odeio é uma mulher presunçosa.
J'ai le cœur fragile.
Tenho um coração débil.
- Maintenant, je me trouve faible.
- Agora, sinto-me débil.
Comparés à elle, tous les hommes sont des mauviettes et des sots.
E apesar da Ma, todo homem que conheci foi débil e idiota.
L'agonie? Es-tu un tel raté que tu ne supportes ni la souffrance ni la déception de l'amour?
É tão débil que não consegue suportar uma pequena dor dum desgosto de amor?
Que Dieu me pardonne d'avoir faiblement usé de sa force.
Que Deus perdoe a minha débil utilização da Sua força.
Moïse, qu'est-ce que tu nous a fait?
- Débil utilização? - Moisés, que nos fizeste?
J'étais faible. Mais je savais que pour survivre, je devais manger.
Sentia-me débil e desfalecido, mas sabia que para sobreviver devia me alimentar.
Si l'âme de l'homme est forte et pure, on peut exorciser l'esprit de la bête avant qu'elle n'y passe trop d'années, mais si pour quelque raison, l'âme est faible, une faiblesse innée, un accident de naissance, alors...
Se a alma do homem é mais forte e limpa... normalmente exorciza o espirito da besta quando ainda é jovem, mas... se, por alguma razão, a alma é débil... e a sua debilidade é herdada... um acidente durante o nascimento, então...
Le marché est un peu lourd. Vous avec des nouvelles du c? té des finances?
Sim, deixei-o ir, o mercado esta um pouco débil... escutou algo?
Vous savez que John a le coeur fragile.
Sabe que tem o coração débil.
Mais sa vue a baissé.
Mas agora atormentado por visão débil.
Elle est fragile.
É débil.
Efim, tu n'est pas bien, t'as la santé fragile, prends des vacances et vas t'reposer sur le liman d'Odessa.
Sente-se mau Yefim? Tem uma saúde débil, volte a descansar. Viaja à restinga da Odesa.
Si la pauvre petite Turquie, faible et malade...
Se um país pobre, pequeno, débil e doente como a valente Turquia... 'O enfermo da Europa'
Quelle sorte de lignée chétive... rachitique, laiteuse... desséchée, gourde, estropiée... boiteuse... engendreras-tu?
Que classe de linhagem esguia, vacilante, leitosa, fenecida, de olhos turvos, de mãos aleijadas e débil gerarás?
Grandir dans un quartier à forte criminalité n'est pas facile pour le petit et frêle Virgil.
Crescer num bairro dificil... onde a taxa de criminalidade está entre as mais altas do país não é facil. Sobretudo para Virgil, que é pequeno e débil, comparado com os outros miudos
Je m'avançai avec précaution, dardant mes yeux hors de leurs orbites, dans l'espérance de surprendre quelque faible rayon de lumière.
Fui adiante cautelosamente, com meus olhos saltando das órbitas, na esperança de alcançar algum débil raio de luz.
Une débile!
Uma débil-mental!
Espèce de stupide povc débile et écervelé!
Seu porco estúpido, louco varrido, débil mental e idiota!
Je sais que je suis un homme faible et mauvais.
Sei que sou um homem débil e mau.
Personne pour me dire quelle route poursuivre Ereintée et les pieds endoloris, je suis affamée et faible
Ninguém me diga que caminho tomar cansada e com os pés doloridos, estou faminta e débil
à "Regardez, après que idiotJack débiles pour moi, Tuckà".
"Cuida desse débil mental, idiota, do Jack por mim, Tuck."
Le fort doit manipuler le faible!
O forte deve manipular o débil!
Vous vous sentirez mal et votre teint virera au gris.
Sentir-se-á um pouco débil e a pele ficará cinzenta.
Tout devient plus pauvre, plus terne, sans dignité.
Tudo parece... débil, cinzento e indigno.
Pour voir si ça me ferait quelque chose. Je n'ai ressenti que de l'amitié pour toi.
A única coisa que senti foi um débil afeto.
" Que le Seigneur ait pitié, je suis faible...
O Senhor tenha piedade de mim porque sou débil.
Espèce de crétin!
Seu débil mental!
Imbécile! Tiens, tes putains de lunettes!
Débil mental, pegue a merda dos seus óculos.
Matthew, il est à moitié crétin.
Matthew é meio débil.
C'est étonnant, 1 5 ans après? J'avais réalisé combien la vie d'Huer avait été bien remplie... par rapport au vide de la mienne- -
É uma criatura chorona, estúpida e débil.
Bien sûr, j'ai décidé dès le départ de ne pas aborder de sujet... profond ou difficile... de peur de donner au mieux aux vieux os une grande langue... sans grande force.
Claro ; decidi logo não abordar nem assuntos profundos, nem difíceis... Para evitar fazer disparates com uma grande Língua... Débil recurso...
L'esclave là-bas, il a l'air bien chétif.
Aquele escravo ali tem um ar débil.
Si seulement tu étais un peu moins affaibli.
Quem dera não estar em condição tão débil.
Faible une seconde, je vais mieux la seconde d'après J'ai l'impression de tomber dès que je ferme les yeux Mon corps est envahi d'un courant de surprise
Me sinto débil e em seguida estou bem, sinto como se estivesse caindo sempre que fecho os olhos, como se atravessasse meu corpo um rio de surpresas.
Vous êtes stupide et faible.
Homenzinho estúpido e débil.
- Si j'ai une température de 35, je suis faible.
- Exacto! 35... fraco, débil...
Quel branleur!
Que débil mental!
Si nous ne faisons rien cette semaine, nous devons imaginer au moins un acte terroriste qui montrera au monde que les États-Unis, le grand Satan, n'est rien d'autre qu'un feu de paille, une nation sans foi,
Se não fizermos mais nada esta semana, temos de inventar pelo menos um acto de terrorismo que mostre ao mundo inteiro que os Estados Unidos, o grande Satanás, têm pés de barro, são uma nação débil,
des personnes minables, un peuple destiné à être anéanti.
um povo débil, estão prontos para serem destruídos.
Tu es débile ou quoi?
Que és tu? Um débil mental?
- "Et le teint naturel..." - "Et le teint naturel de la décision tourne à l'air maladif et pâle du souci, et les plus grandes, les plus hautes entreprises, cela considéré, détournent leur courant et ne méritent plus le nom d'action,"
- "E o natural fulgor da...", - "E o natural fulgor da decisão sucumbe à débil luz da reflexão, e assim projectos de maior importância e urgência, em vista disto os seus cursos desviam e perdem o nome de acção".
Laissez-vous envahir par cette petite fragilité qui va embellir votre visage.
Deixa-te levar pela fragilidade débil que tornará a tua cara bonita.
Une majorité tellement mince. Un bon Chef de Groupe est plus important pour moi qu'un bon Ministre de l'Intérieur.
Com uma maioria tão débil na Câmara, um bom líder é mais importante do que um Secretário para os Assuntos Internos
Très bien.
Churchill continua a referir-se ao "débil baixo ventre da Europa."
Vous seriez célèbre.
"McCabe ajuda o mais débil".
Maintenant il est muet
Agora ele é debil Agora ele é cego.
Supplément Spécial flipper
Um rapaz surdo, débil e cego faz o melhor jogo! Sábado, na final, ele defronta o campeão!
Misérable Autobot, tu n'es même pas aussi courageux que Prime!
Débil Autobot, até te falta a coragem do Prime.