Translate.vc / Français → Portugais / Males
Males traduction Portugais
389 traduction parallèle
Entre deux maux, choisissez le moindre : moi.
Entre dois males, escolha o menor : A mim!
Il existe un remède pour tous les maux, señora.
Há uma cura para todos os males, senhora.
Je ne peux réparer les torts que vous avez subis... mais je vous supplie d'enterrer le passé.
Não posso desfazer os males que vocês sofreram, mas peço-vos : Deixem o passado morto ficar enterrado.
Rien ne pouvait nous séparer. Tout est de votre faute.
Miséria, morte e todos os males que Deus e os homens nos poderiam ter legado... nunca nos teriam separado.
J'avais droit à des sermons.
Estava sempre a dar-me sermões sobre os males da bebida
Ça fait si longtemps ce pays inexploré dont nul voyageur n'a repassé la frontière...... ne troublait notre volonté nous faisant préférer les maux que nous avons... à d'autres non sus?
A terra desconhecida... de cujas fronteiras nenhum viajanto volta... detemos os sentimentos e faz-nos suportar os males que carregamos... antes de fugir de outros que desconhecemos.
C'est le moindre des problèmes qu'affronte le petit Robert...
Na minha opinião penso que um banho é o menor dos males para o pequeno Robert.
ne lui faisait accepter nos peines, plutôt que fuir vers des maux inconnus?
Eis o que embaraça a vontade, e nos faz suportar os males de que sofremos, com medo de irmos encontrar outros que não conhecemos.
"Nous nous battons pour délivrer le monde de ses tares."
"Lutamos para limpar o mundo de males... e doenças antigas."
Le temps de nous aider est venu. En Ecosse, votre regard lèverait des soldats, ferait lutter nos femmes pour chasser leurs maux.
O tempo de ajudar-nos chegou... tua presença na Escócia criaria soldados... faria nossas mulheres lutar, para se livrarem de seus males.
Mais si l'empire et l'empereur continuent leurs agressions et l'esclavagisme, qui font régner l'horreur et le désespoir, s'il ne reste plus que les chaînes et la faim, alors mon roi fera tout pour réparer le mal.
Mas se o império e o imperador seguirem o curso da agressão e da escravatura que semearam a agonia e o desespero no mundo, se não restarem senão cadeias e fome, então o meu rei avançará para corrigir esse males.
Pas seulement des sorcières... mais de tout le mal qui les menacerait après sa mort.
"para proteger o povo da sua paróquia, não só contra elas..." mas contra todos os males que poderiam trazer à Brigadoon... do mundo externo, depois que ele morresse.
D'habitude, les gens sont intarissables... au sujet de leurs maux.
As pessoas normalmente gostam de falar dos seus males.
Femme a écrit livre?
É sobre os males da escravidão na América.
C'est signe de guerre, de famine.
Dizem que significa azar... Dizem que significa guerra, fome e pragas, todos os tipos de males.
Les douleurs physiques, c'est rien.
Os males fisícos, não são nada.
Mais tu ne peux pas régler ça tout seul.
Não podes corrigir todos os males ou então serás destruído.
Vous allez très bien, hormis les maux que vous vous inventez.
Sr. Bedeker Não há nada errado com o senhor. Exceto esses males que o senhor mesmo manifesta.
Fella, tu as été choisi pour réparer tout le mal qu'a fait l'histoire de Cendrillon.
Fella, foste escolhido para corrigir os males desencadeados pela história da Cinderela.
Et comme toujours à cause de toi.
És a culpada de todos os meus males.
Le bonheur n'est que l'absence de ces deux maux.
A felicidade é apenas a ausência destes dois males.
Vivre pour soi en s'efforçant d'éviter ces deux maux c'est toute ma philosophie désormais.
A minha sabedoria da vida reduz-se agora a uma vida isenta destes dois males.
Réparer le mal fait par les hommes, faute d'amour.
os males forjados pelos homens devido à ausência de amor.
Soit-nous indulgente, Vierge Marie glorifiée en nos cœurs... Moi qui en mon corps recèle colère meurtrière... Guéris de mon âme le malaise...
Oferece-nos a tua generosidade, por todos louvada, defende do mal o nosso corpo, cura dos males a nossa alma.
Sans aucun de ces maux anciens.
Nenhum dos males antigos.
Il faut choisir la solution qui fera le moins de victimes.
Temos de escolher o menor dos dois males.
Désormais, je ne peux plus agir différemment Vous ne pouvez pas m'approuver, car vous n'avez pas souffert comme moi
Vocês não podem me aprovar... só porque não sofreram todos os males que eu sofri.
Mme Harrington, ça vous protégera du diable en traversant ce fleuve.
Sra. Harrington. Isto vai protegê-la dos males do outro lado do rio.
Qui détruisit le diable
Que destruiu todos os males
C'est vous, c'est moi et l'honnete Casca, qui tombons du haut mal.
Somos nós, vós e Casca.. que sofremos de males.
travaillez a redresser tous ces abus. Mon pied ira aussi loin que celui qui prendra les devants.
Reunamo-nos para remediar esses males... e seguirei aquele que for mais longe.
Accusez-moi de dénoncer la crasse politique et les maux de l'État et je me déclarerai coupable.
acusem-me de denunciar as porcarias políticas... e os males de Estado e me declararei culpado.
Frère Clément vas chercher la "source du mal"!
- Sim, padre? Vai buscar a origem de todos os males.
L'assassinat, jamais, car deux maux ne font pas un bien.
Assassínio? Nunca. Dois males não fazem um bem.
La proie malchanceuse... des charmes des dames de la nuit et des lumières du néon.
Uma infeliz presa... dos males das Senhoras da noite e suas luzes de néon.
Un infirme, dans un fauteuil roulant... usé par la goutte, et par une myriade de maladies.
Um inválido, amarrado a uma cadeira de rodas... vencido pela gota e inúmeros outros males.
La propriété de Tycho lui semble un refuge loin des fléaux de l'époque.
Kepler imaginava o domínio de Tycho como um refúgio dos males da época.
Ne t'inquiète pas. Ta tante Nellie va trouver quoi faire de toi. Viens avec moi dans mon joli salon.
De forma a protegê-la dos males deste mundo, decidi casar com a minha querida Johanna.
A quelque chose malheur est bon.
Há males que vêm por bem...
Melvin, le monstrueux héros, chassa le Mal de Tromaville. Ses habitants purent vivre dans la paix et le bonheur.
E assim foi que Melvin, o monstro herói, limpou Tromaville de todos seus males para que os bons cidadãos possam viver em paz e tranquilidade.
Il va entendre parler des malheurs de l'île Édouard!
Ele será sujeito a um sermão sobre os males da Ilha do Príncipe Eduardo, do país e do mundo - nessa ordem.
Vous l'avez protégée du mal et des dangers qu'elle aurait pu rencontrer.
Protegeu-a dos males e perigos a que ela podia estar condenada.
Les Grecs anciens nous ont laissé la légende d'un vase terrifiant recelant tous les maux de l'univers.
Os gregos antigos escreveram sobre um terrível depósito, onde todos os males do mundo estavam encurralados.
J'attendais votre pardon pour les torts que vous me prêtez... afin de mourir l'âme en paix.
Com este encontro, apenas desejava o vosso perdão... pelos males de que me acusa, para poder acabar os meus dias em paz de espírito.
Je chant'pon-pon-pon Petit patapon!
Por isso, canto, canto, canto e meus males espanto.
Un corps brisé, ce n'est rien à côté d'un cœur brisé,
Os males do corpo não se comparam aos males do coração.
Je voulais qu'ils voient le film pour qu'ils puissent s'intéresser davantage au cinéma et me respectent davantage en tant que réalisateur. Je voulais qu'ils voient en moi un réalisateur conscient des souffrances de la société.
Naquela noite... a minha maior motivação para ver o filme juntos no cinema era para que se interessassem mais pelo filme e tivessem mais respeito por mim enquanto realizador - um realizador que entende o sofrimento da sociedade, que entende bem os seus males
- Nous batterons le plus redoutable des esprits infernaux, le diable en personne.
(... ) o maior de todos os males... o própio Diabo!
Le philosophe indien Rabindranath Tagor dit que le riz est le remède à tout.
O filósofo indiano, Rabindranath Tagor, recomenda especificamente o arroz como cura para todos os males.
C'est ce qui trouble notre projet, nous faisant préférer les maux présents à d'autres dont nous ne savons rien.
Cujas fronteiras não há quem volte a atravessar E nos intriga E nos faz continuar a suportar os nossos males
Quand les affaires vont mal, les mäles ont à faire.
Quando a situação se agrava, os fortes reagem.