Translate.vc / Français → Portugais / Plumes
Plumes traduction Portugais
880 traduction parallèle
Voici les Marx Brothers dans : PLUMES DE CHEVAL
Os Irmãos Marx na UNIVERSIDADE
Essayez voir Mme Moncaster là-bas. La dame avec les plumes qui mange des tripes.
Pergunte à Sra. Moncaster, a senhora das penas que está a comer tripas.
Je déteste sortir mes plumes sous la pluie.
Eu detesto molhar as plumas.
Les oiseaux que j'aimerais tuer à Londres n'ont pas de plumes!
Há uns pássaros em Londres em que eu gostaria de atirar, mas não têm penas.
- Que des plumes.
- Só penas. E caras!
- Ça fait cher les plumes. 150 dollars, rien que pour les cygnes.
Não sei como uns cisnes podem custar 150 dólares.
J'aimerais faire une robe pour elle... Avec du goudron et des plumes.
Eu gostaria de fazer um traje, metade de alcatrão e metade de plumas.
La poule d'eau! On compterait les plumes!
A galinha de água, quase se poderia contar as penas.
- Enlevez les plumes.
- não te esqueças de tirar as penas.
Les seuls vrais Américains sont derrière la colline avec des plumes sur la tête!
Os únicos americanos verdadeiros estão do outro lado da colina...
Contrairement à la plupart des autruches, l'avestruz n'a pas de plumes rectrices décoratives.
Ao contrário da maioria dos membros da família da avestruz... a avestruz não é equipada com plumagem ornamental traseira.
Cet avion avait des plumes, on dirait!
Se calhar, o avião tinha penas.
C'est difficile à décrire, mais si vous pouviez voir 300 Indiens galoper sur des chevaux, toutes plumes au vent, c'est inoubliable.
É difícil falar deles, mas se vocês pudessem ver 300 índios em pôneis a galope, com as penas ao vento, nunca se esqueceriam.
Saint Louis a besoin de batteurs, sinon ils y laisseront des plumes.
St. Louis tem batedores. Vejam como Musial anda a bater.
Quelles drôles de plumes!
Que penas interessantes.
Tu connais celle du perroquet qui s'est arraché les plumes?
Sabe a piada do perico que tirou as penas?
Arrache les deux grandes plumes du bout d'une aile, et l'aigle majestueux sera cloué au sol.
Da ponta de uma asa, E a águia poderosa não consegue mais voar.
elle se pavane, des plumes, des fourrures! Et ça, c'est quoi?
Vê estas penas e peles com que ela se veste.
Pourquoi cette robe en plumes?
Porque estás coberta de plumas?
Avec de méchantes plumes noires
Com todas as penas eriçadas e escuro
Dans un bruissement de plumes
Em um turbilhão de penas, left
Mes plumes ne sont pas vilaines
Eu não tenho penas eriçadas e escuro
Le premier jour où je t'avais aperçue, sur ton poney... avec ta chemise en peau d'antilope et tes plumes... je m'étais dit qu'il n'y avait rien d'aussi beau au monde.
Sabe, o primeiro dia que a vi... cavalgando através da planície em cima daquele pequeno pónei... com a blusa de couro de antílope, o colar... e as penas no cabelo... pensei que não havia nada no mundo mais bonito.
Petits ou grands, Malin ou simple, à plumes ou à fourrure, maintenant et à jamais... tous les animaux sont égaux!
Grandes ou pequenos, inteligentes ou simples, com pêlos ou penas, agora e sempre, todos os animais são iguais!
De vraies plumes d'Indiens!
Penas índias. Verdadeiras penas índias!
On va leur secouer les plumes.
Não! Vamos só alvoraçá-las.
Je continue à voir les plumes.
Estou sempre a ver as penas.
On restera assis à causer et à s'éventer... avec des plumes!
De me abanar com suavidade... ou com graça igual, à da senhorita.
Mon blason familial était de plumes de grues.
Maldita! Nossa casta familiar era um guindaste em um círculo, e a casta foi desfeita.
On ne me voyait pas derrière toutes ces plumes.
Ninguem me conseguia ver por tras das penas.
Joli oiseau. Jolies plumes
Passarinho lindo, belas penas.
Bête à plumes ou pas, il va chanter comme un rossignol.
Pássaro ou quadrúpede, vamos fazê-lo cantar como um rouxinol.
Apparemment, dans un entrepôt de plumes.
Ao que parece, num armazém de penas de ganso.
Silhouette agréable... cheveux châtains, porte des plumes.
Tem boa figura, cabelo castanho e usa penas.
Cessez de jouer aux cartes et de porter des plumes!
Pode começar por não jogar cartas e não usar penas.
La fille... avec les plumes.
A rapariga das penas...
Messieurs... tenez vos plumes en équilibre.
Senhores. Equilibrem as vossas penas.
- J'ai eu quelques plumes...
Apanhei umas quantas penas.
Il sent... une odeur de chair et de plumes brûlées.
E eu já me diverti bastante com um deles. Acho que vou deixar isto para o meu filho.
J'ai risqué ma fortune sur une carte, mais ma vie sur des plumes, jamais!
Com frequência arrisquei tudo numa carta, mas nunca por um punhado de penas.
- Ça vous regarde pas. Comment que ça me regarde. On commença à se voler dans les plumes.
E começou a pancadaria... o culpado do atentado à Gisella continuava sem aparecer.
On va en ville voir ses clients et ils nous attendent avec du goudron et des plumes pour nous virer en train!
Você entra numa cidade para trabalhar e eles estão lá esperando-te com cacetes para te expulsarem da cidade na mesma hora!
Ils parlent de goudron et de plumes.
Eles estão falando em castigo.
S'il y a quelqu'un ici qui ne veut pas que Hill soit couvert de goudron et de plumes, eh bien, par Dieu, qu'il se lève!
Se há alguém neste tribunal que não deseja ver este homem castigado que fale, em nome de Deus!
On t'habillera en indien, avec les plumes et tout.
Vamos pô-lo num daqueles fatos de índio, com penas estúpidas e tudo.
C'est une robe tout en plumes d'autruche, tu aimes?
Vestido de plumas com chapéu, gostas?
- Ce soir, nous aurons ses plumes.
- As penas serão nossas ao pôr-do-sol.
je lui ai envoyé dans les plumes.
Fizeste bem.
Donne-moi les plumes.
Dê-me as penas.
Les joueurs au pourcentage meurent aussi plumés, pas vrai, Bert?
Jogadores de percentagem morrem quebrados também, não morrem, Bert?
- Il nous a plumés.
- Levou todo o nosso dinheiro.