English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Portugais / Volonte

Volonte traduction Portugais

5,216 traduction parallèle
Le syndicat a répondu au gouvernement en dénonçant de nouvelles baisses d'allocation pour les familles des grévistes. Ils y voient une volonté de Mme Thatcher d'affamer les mineurs.
O sindicato reagiu com um renovado ataque aos recentes cortes do governo de subsídios a famílias de grevistas, classificando-os como uma tentativa de Mrs Thatcher de forçar os mineiros a voltar ao trabalho pela fome.
"... nourris mon esprit de Ta sagesse " et mon fusil de Ta volonté.
Alimenta-me a alma com a tua sabedoria e a espingarda com a tua vontade divina.
Est-ce qu'on vous retient ici contre votre volonté?
Está a ser mantida aqui contra a sua vontade?
JE n'ai jamais entendu parler d'un loup-garou capable de se transformer par sa seule volonté.
Nunca ouvi falar de um lobo que se transformava quando queria.
C'est un rappelle de volonté, tu sais?
Uma questão de vontade, sabes?
Toutes tes pensée, toute ta volonté, sortent de ton corps.
Todo o pensamento, toda a força de vontade... Drenada de você.
Pourquoi m'épuiser à faire plier ta volonté,
Porque iria eu desvanecer a tentar extrair a sua vontade?
Je suis certain que vous comprendrez leur volonté de consulter un avocat. - Il pourrait y avoir diffamation.
Como devem compreender, quiseram consultar um advogado primeiro em relação a difamação e calúnia.
C'est la volonté de Dieu.
Esta é a vontade de Deus.
Tu n'es pas en train de couper la file à un buffet à volonté?
Não devias estar a "furar" a fila do "buffet"?
La chirurgie masculine rongeait mon envie de vivre. Ma volonté d'être infirmière!
A Cirurgia Masculina estava a erodir o meu espírito, ou a minha vocação de enfermagem.
Nous voulions un échange laïc et vous parlez de volonté divine.
Nós estamos a tentar ter uma conversa secular e o senhor quer falar da vontade de Deus?
De qui d'autre serait-ce la volonté?
Se não é a vontade de Deus, então de quem é? Não é de ninguém.
"Méfiez-vous du regard qui va paralyser la volonté du monde".
"Cuidado com o olhar que irá paralizar a vontade do mundo".
Notre Père, qui es aux cieux... que ton Nom soit sanctifié. Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite... sur la terre comme au ciel.
Pai Nosso que estais nos Céus, santificado seja o vosso nome venha a nós o vosso Reino, seja feita a vossa vontade assim na Terra como no Céu.
Père. Je sais... il doit être fait... selon ta volonté.
Pai eu sei que tem de ser segundo a tua vontade.
Si tu le veux, Père... si tu le veux... ta volonté... est la mienne.
Se o desejas, Pai. Se é a tua vontade a tua vontade é a minha.
Aujourd'hui commence la Pâque. Et votre empereur, Tibère César, fait un geste de bonne volonté... la libération d'un prisonnier de votre choix.
Hoje começa a Páscoa e o vosso Imperador, Tibério Caesar, tem um gesto de boa vontade.
Retire le Geo-9 satellite de la table, and je prendrais ça comme un geste de bonne volonté envers notre nouvelle relation.
Retira o satélite Geo-9 da pauta e vou aceitar isso como boa vontade, com a nossa nova relação.
Vos corps, voix, et volonté ne font qu'un.
Os vossos corpos, vozes e vontades são um só.
Il n'y a pas de volonté à ça.
Não existe como resolver isto.
Boisson à volonté.
Beber para esquecer.
Sam nourrit une certaine envie pour vous, Commodore, mais jamais de mauvaise volonté.
O Sam tinha uma certa inveja de si, comodoro, mas nunca hostilidade.
Et rien ne me donne plus de joie que de la priver de sa dernière volonté.
E nada me alegra mais do que lhe negar o seu último desejo.
Tu es venu à une soirée de ta propre volonté.
Vieste a um baile de livre e espontânea vontade!
Quand on était plus jeunes, je ne parvenais pas à décider ce qui était le plus agaçant... Sa volonté de tout contrôler ou sa positivité délirante, mais maintenant, il n'y a pas une seule personne que je voudrais plus qu'elle, ici.
Quando éramos mais novas, não sabia o que era mais irritante, a sua mania pelo controlo, ou o seu positivismo delirante, mas, sinceramente, não haveria outra pessoa que quisesse aqui, agora.
Sa volonté de tout contrôler m'a jamais vraiment dérangé.
A mania pelo controlo nunca me incomodou.
C'est ce que je dois attendre avec impatience quand je reviendrai à la vie, buffet à volonté de pelures de pommes de terre?
É isto que vou ter de aturar quando voltar à vida? A maior abundância de casca de batatas que conseguires comer?
Le pouce large, indique que vous êtes obstinée et une volonté de fer.
Agora, o polegar grande. Significa que é muito determinada e não é facilmente contrariada.
Je dirige une service d'infos cinq soirs par semaine. et je plie à ma volonté une équipe de soixante personnes.
Eu dirijo um programa noticioso cinco noites por semana, com uma equipa de 60 pessoas e eu comando-os conforme os meus desejos.
Tu as vraiment une volonté de fer.
Tens uma grande força de vontade.
C'était sûrement la volonté de Dieu.
Acho que foi a vontade de Deus.
Sur la parole de quelques croisés, elle a été mise en quarantaine dans une petite cabane sur l'île North Brother contre sa volonté avec les malades, les mourants et les morts, ce qu'elle n'est pas.
Por ordem de um grupo zeloso, foi mantida em quarentena num pequeno quarto na ilha de North Brother, contra a sua vontade, com doentes e moribundos, casos nada semelhantes ao dela.
Mais je pourrais être de bonne volonté et avancer à votre homme quelques fioles de drogue.
Contudo... a compaixão poderá levar-me... a fornecer ao seu medicozeco umas gotas da tal droga.
C'est ma salle d'audience, et cela fonctionne selon ma volonté.
Eu! Esta é a minha sala de audiências... e funciona da forma que eu digo.
Mes chères compatriotes, il y a des moments ou les carcans politique doivent être cassés pour préserver la volonté du peuple et les libertés auxquels nous tenons tant
Companheiros americanos, tendo como exemplo a história da nossa nação, em certos momentos, ligações políticas devem acabar para preservar a vontade do povo e as liberdades de que tanto gostamos.
Ce mouvement prend une volonté, un appétit pour la destruction sûr pour vous mettre au même niveau Avec l'erre et les Clinton du monde.
O que ela fez gera um apetite de destruição, que lhe nivela aos Roves e Clintons do mundo.
Vous obtenez ce que vous voulez en imposant votre volonté
Querem as coisas à vossa maneira.
Prends ça comme un signe de bonne volonté.
Pensa nisto como uma demonstração de boa vontade.
- Un geste de bonne volonté.
- Sim, como gesto de colaboração.
Centipede les fait combattre contre leur volonté.
Mas estão a ser controlados. A Centopeia está a obrigá-los.
Vous aviez perdu votre volonté de vivre.
Perdeu a vontade de viver.
C'est précisément ta peur, ta volonté de tout faire pour ne pas avoir à lui faire face, qui rend cette créature tellement intrigante à mes yeux.
É precisamente esse medo, e essa vontade de não a enfrentar, que me fascina tanto nessa criatura.
Mon maître, ma volonté est à toi.
Minha mestra, o meu desejo é o teu.
Ma maîtresse, ma volonté est vôtre.
Minha mestra, o meu desejo é o teu.
Ou tu peux te nourrir sans tuer, à savourer ta volonté de fer.
Ou que podes alimentar-te sem matar, orgulhoso da tua força de vontade.
N'en profite pas pour m'imposer ta volonté.
Não podes usar a tua situação para me levar a fazer o que tu queres.
Vous avez essayé très fort et vous avez montré beaucoup de volonté, mais vous avez réussis à être juste assez nuls pour perdre
Vocês tentaram bastante, e mostraram muito coração, mas apenas se esforçaram para perder.
Par la volonté de Dieu, le choix sera fait.
Pela vontade de Deus, a escolha será feita.
Sa volonté doit être faite.
A Sua vontade deverá ser cumprida.
Il m'a dit un jour que son art était une métaphore du contrôle, lui permettant d'atteindre sa vision par la force pure de la volonté.
O Klaus disse-me que a pintura é uma metáfora para o controlo, para conseguir aquilo que quer apenas pela força de vontade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]