Translate.vc / Français → Russe / Allies
Allies traduction Russe
1,036 traduction parallèle
SUPRÊME : Représentant Trantis, les Daleks n'échoueront pas, et aucun de leurs alliés non plus.
Представители Трантис, ни Далеки, ни их союзники не терпят неудач.
Ils n'ont jamais vu de soldats alliés.
Мы первые иностранные солдаты, которых они видят.
Kurata a des alliés, le gang Tamura!
Группа Тамуры помогает Курате.
Vous êtes bien alliés avec la France? KIRSTY :
Я подразумеваю, разве Франция не была вашим союзником, или чем-то в этом духе?
Ennemis et alliés, tous vont mourir!
Друзья и враги, все погибнут!
Il est vrai qu'à l'avenir, vous deviendrez alliés.
Верно, что в будущем вы и клингоны станете верными друзьями. - Вы станете работать вместе.
Nous devons informer nos alliés.
Мы обязаны предупредить союзников.
Encore une fois, Lokai a réussi à se trouver des alliés...
Как всегда, Локай смог найти себе союзников.
A présent, ils se cherchent des alliés dans la galaxie.
Теперь они ищут союзников в галактике.
Sous haute sécurité, la blague fut amenée à une réunion des commandements alliés au ministère de la guerre.
В обстановке строжайшей секретности шутка была доставлена в военное ведомство.
Ton père est malade, barzini et ses alliés vous ont virés de New York.
Крестный отец болен. Тебя преследуют... Барзини и другие семьи.
L'amulette à votre cou. Elle fait de nous des alliés contre le même ennemi qui la convoite autant que moi.
Амулет, что у тебя на шее - порукой тому, что у нас общий недруг.
Tous les pays alliés me décorèrent. Même le petit Monténégro, du côté de la mer Adriatique!
Каждое из правительств союзников наградило меня знаками отличия даже крошечное Монтенегро, что на берегу Адриатического моря.
La zone occupée par leurs alliés prussiens était à peu de distance. Grâce à l'uniforme et aux papiers de cet officier, il ne serait pas suspect... et pourrait avoir de l'avance sur la nouvelle de sa désertion.
До прусских союзников было всего несколько миль и там эта офицерская форма и документы должны были позволить ему передвигаться без подозрений опережая известие о своём дезертирстве.
Je sais si peu de choses sur votre Angleterre... sauf que c'est la plus brave des nations... et que nous avons de la chance d'avoir de tels alliés.
Я знаю так мало о вашей стране, об Англии но знаю, что вы - храбрейшая нация на свете и наше счастье иметь таких союзников.
Ils s'attaquent à notre glorieuse course après avoir, avec leurs immondes alliés européens, miné puis détruit notre glorieuse économie nationale.
Которые пытались саботировать нашу Великую гонку. Наши союзники в Европе, подлые предатели задумали пошатнуть и разрушить наше великое народное хозяйство.
On l'amène chez les alliés, mon capitaine.
- Отвезем ее к друзьям. - Она ранена. Она не мертва.
Nous autres Français, honorons toujours les morts de nos alliés.
Мы, французы, всегда проявляем уважение к мертвым союзникам.
On a cessé d'être sur ses gardes, on a cru les Alliés, on a cru les puissants d'avant qui à présent - passée la grêle - se coulaient hors des caves, des villas, des paroisses, des couvents.
Мы перестали быть настороже, мы поверили в наших союзников, поверили власть имущим прежних дней, которые сейчас - когда град прошёл - вылезли из подвалов, из своих вилл, из церквей, из монастырей.
Malgré l'impact de la grève, les ouvriers n'ont démontré aucune action organisée contre le pouvoir populaire, notre système politique ou contre nos alliés.
В ходе забастовки, несмотря на ее широкий охват... со стороны рабочих не выявлены организованные намерения либо действия, которые были бы направлены против власти народа, государственного устройства, или системы наших союзников.
- Ils sont alliés avec les Allemands.
Турция — союзник Германии.
C'est maintenant l'été 1945, trois ans et demi après que la guerre entre le Japon et les Alliés ne commence. Malgré les succès initiaux, les Japonais ont vu le cours de la bataille se retourner contre eux.
Летом 1945 года, спустя 3,5 года после начала войны между Японией и Америкой, несмотря на первоначальные успехи, Япония начала терпеть поражение.
Le Japon annonce officiellement aux Alliés son retrait de la guerre.
Япония официально заявила о своем поражении.
Je serais fier de faire partie du deuxième front, pour répondre à nos braves alliés soviétiques et lier nos bras aux leurs.
Я буду горд, быть частью второго фронта, встретить наших отважных союзников и пожать им руки.
J'ai beaucoup d'alliés, Brenner.
Здесь многие на моей стороне, Бреннер.
L'accusé, Jack Celliers, est major dans l'Armée britannique. Après la capitulation des Alliés en Indonésie, le 10 août 1942, il a été parachuté au cœur de Java avec quatre hommes.
Пленный Джек Сельерс, майор британской армии... парашютировался с четырьмя солдатами в Бантэнской долине.
Mais ce sont nos alliés!
Но они наши союзники!
J'ai usé de ma position privilégiée au sein du Parti Intérieur... pour pervertir et trahir en permanence la vérité... et pour suggérer, autant que possible, que nos alliés traditionnels en Eastasia... étaient en fait, nos ennemis mortels.
Я использовал свое служебное положение в Партии... чтобы навсегда исказить и предать правду Партии... сделать так, чтобы наши союзники в Остазии... стали нашими злейшими врагами...
J'ai abusée de ma position privilégiée au Ministère de la Paix... trompé nos alliés de l'Eastasia... et aussi corrompu la jeunesse par de la littérature et des drogues illicites.
Я пользовался служебным положением в Министерстве... для того, чтобы запутать наших союзников в Остазии... также в коррупции молодежи посредством развратной литературы и наркотиков.
... que nos éternels alliés en Eurasia sont en train de se retourner contre nous.
... что наши постоянные союзники в Евразии отворачиваются от нас.
Payer leur rançon et financer la guerre contre nos alliés?
Стали платить шантажистам для того, чтобы выкупить своих людей? А они бы на эти деньги устроили войну против наших союзников.
Mais la biologie et les préjugés se sont alliés pour qu'on n'ait pas d'enfants.
Но биология и людские предубеждения сговорились оставить нас бездетными.
Après la guerre les rouges c'était l'armée de Satan, les Nazis sont donc devenus nos alliés.
Что, ты думаешь, случилось после войны? Коммунисты были сатанистской армией на земле. Они были нашими союзниками.
Ne tirez pas, nous sommes des alliés!
Не стреляйте, мы союзники!
Même nos alliés ne pourraient pas comprendre.
сопродюсер √ рэхэм оттл - ƒаже те, кто способен стать нашим союзником, могут не пон € ть нас.
Nous, nous n'avons que deux alliés : Le rhum et le climat.
Я думаю мы можем рассчитывать только на двух союзников, ром и климат
Et bien, nous avons des officiers du front de bataille, des alliés, des représentants de commerce, c'est bien... pour rencontrer des gens et faire des affaires.
Ну, тут есть офицеры с фронта, союзники, торговые представители. То есть, здесь можно встретить нужных людей в плане развития торговли, например.
C'est dur à comprendre. Nos alliés qui bombardent Nantes.
Почему наши союзники бомбят Нант?
Mais comment si les alliés nous trahissent?
Но как, если союзники нас предали?
Siffle donc Fasciste, les Alliés sont en train d'arriver.
Союзники скоро будут.
Ensemble, les Alliés vont t'écraser.
Вместе союзники уничтожат тебя.
Leurs alliés doivent les aider.
Скорее всего, им помогают.
Vous renversez des gouvernements pour mettre en place des dictateurs alliés.
Ясно. Вы свергаете правительства и назначаете удобных для вас диктаторов.
Nous sommes tous des alliés ici, O.K.?
Спокойно, тут все свои люди.
Tous ces alliés qui on mis fin à ces cinq ans de guerre et d'occupation.
'и всех союзников, благодаря которым
Où m'emmènes-tu? Te présenter à nos alliés :
Куда мы собрались?
En 1 954, les Français alliés aux Américains, s'arrogèrent le droit... de nous séparer et d'enlever le Sud.
Но в 1954 французы и американские союзники разделили нас и украли наш Юг.
Vous serez considérés comme nos alliés.
Само ваше присутствие здесь даёт повод расценивать вас как наших союзников.
Nous ne sommes les alliés de personne.
Мы ни с кем не объединялись.
Au cas où vous ne sauriez pas, la Fédération et l'Empire klingon sont alliés maintenant.
Может быть, вы не знаете, но Федерации и Клингонская Империя теперь союзники.
Nous voilà donc enfin alliés, commandant.
Так мы, наконец, союзники, коммандер.