Translate.vc / Français → Russe / Auguste
Auguste traduction Russe
109 traduction parallèle
Je suis parti car je ne voulais pas servir le Prince Auguste... un homme qui trahit une femme adorable... pour une procession de créatures sorties des égoûts!
Я покинул Дрезден, потому что вынужден был служить человеку, который предает свою прекрасную жену ради череды крикливых, алчных созданий из сточных канав!
Et en bon et du moment, suivant la fin inévitable... de Sa Très Gracieuse et Auguste Majesté, le Roi,
И впоследствии, после неминуемой Нашей смерти...
Voilà Dédé de Montreuil et Auguste le Breton. Pardon.
Ладно, ты меня извини ко мне пришли.
Auguste.
- Привет Огюст.
Je vois que l'auguste municipalité n'aime plus la presse.
Вижу, что великолепный магистр не жалует прессу.
Tout en se soumettant à Auguste... les Hébreux gardaient l'espoir. Ils croyaient en la promesse de leurs prophètes : un jour naîtrait parmi eux un rédempteur... qui leur apporterait le salut et la délivrance.
И хотя они подчинялись воле Цезаря, народ Иудеи всегда помнил о своем великом наследии и о словах пророков о том, что близок тот день, когда среди иудеев родится Спаситель, который принесет им избавление и полную свободу.
La situation est maintenant entre les mains... de cette auguste assemblée.
Всё зависит теперь... от сената.
Ce monde peut retracer la lignée de ses dirigeants 2000 ans en arrière jusqu'à ses Jules et Auguste César.
Миром правят императоры, чьим родословным 2000 лет и которые включают в себя местных Августов и Юлиев Цезарей.
Vous offensez leur auguste grandeur?
Оскорбить августейшее величие'? !
Se dirige vers Théodore Botrel en provenance d'Auguste Blanqui.
Движется в сторону...
Au temps où César Auguste était empereur de Rome et Hérode le Grand, roi de Judée, Dieu envoya l'ange gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, chez une fille vierge nommée Marie.
Во дни Ирода, царя Иудейского послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, к деве.
Sachez, hommes de Nazareth, que l'empereur César Auguste a décidé un recensement sur les territoires occupés de Galilée et de Judée.
Знайте, жители Назарета, вышло от римского императора кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
A gauche, se trouve l'égout commémoratif César Auguste. Allez directement à l'hypocauste.
Повернув налево, мы попадаем в мемориальный коллектор Цезаря Августуса, и оттуда переходим прямо в отопительную систему.
Ce serait ton père : Auguste.
Таким мог бы стать ваш отец Август.
Mais Jules César et Auguste... eux sont des dieux.
Но Юлий Цезарь и Август Цезарь были богами.
Mon testament. Je lègue à ma bien-aimée Drusilla... l'Empire Romain, et le titre d'Auguste.
Настоящим завещаю моей любимой сестре Друзилле присвоить титул Августа Римской империи.
Je sais que votre Altesse admirait beaucoup notre sublime artiste. Et le fait qu'elle soit venue pour honorer son nom de son auguste présence nous a tous émus.
Мы знаем, вы были поклонником нашей божественной певицы, и то, что вы сочли возможным почтить её память своим высочайшим присутствием, всех нас глубоко тронула.
Il a frôlé l'apoplexie avec Jugnot et Auguste.
Его чуть удар не хватил, так он на Жюньо орал!
"si j'envoie mon ami Auguste Fink..."
поэтому, посылаю своего хорошего друга Огастеса Финк...
- Elle vous aimera, Auguste...
Она полюбит тебя, Огастес.
Mon coeur appartient à Auguste, vous voyez.
Мое сердце принадлежит Огастесу, понимаешь?
Bien sûr, si Auguste et l n'étaient jamais à briser...
Конечно, если мы когда-нибудь поссоримся...
Aucune lettre d'Auguste, Hilda.
Нет писем от Огастеса, Хильда.
Il n'ya pas de lettre d'Auguste à nouveau.
Опять нет письма от Огастеса.
Je dois aller à Auguste maintenant.
Мне надо ехать к Огастесу.
Auguste n'est pas un homme d'action comme vous.
Огастес не человек действия, в отличие от тебя.
Auguste est un homme d'esprit.
Огастес - человек науки.
Pour des raisons dans lesquelles nous ne devons pas aller, vous avez traité Auguste Fink-Nottle comme un jouet.
По каким-то причинам ты с недавних пор... превратила Огастеса Финк-Нотла в игрушку для развлечения, это надо прекратить.
L amour Auguste.
Я люблю Гасси.
Je suis furieux contre Auguste.
Я разозлилась на Гасси.
Tout juste, Auguste.
Вот именно!
Néron Auguste.
Нерона Августа.
Elle appartenait à Auguste César, le premier grand empereur.
Он принадлежал Августу Цезарю, первому великому императору.
Auguste, comme c'est charmant ici...
Огюст, тут в самом деле очень мило.
Auguste.
Огюст.
Vous qui êtes vierge, Lèontine, savez-vous qu'Auguste Renoir retrouve sa jeunesse quand il voit cette chute de reins?
Леонтина, вот вы девственница. А знаете ли вы, что Огюст Ренуар вновь становится молодым. когда видит эту линию бедра?
Auguste, restez poli.
Будьте вежливы.
Blême de teint et toujours accroché... à votre auguste derrière.
Бледный, и болтаюсь у пояса его превосходительства.
Octavien est devenu Auguste.
- Октавиан стал Августом.
Auguste était un César, et tout le monde l'adorait.
Август был Цезарем, и все его любили, верно?
Auguste... partageait ses biens, et son peuple l'adorait.
Он делился со всеми, и поэтому люди его любили.
Phaedrus était un esclave, mais Auguste l'a affranchi. Il a écrit ses fables en vers iambiques.
Федр, знаешь, будучи рабом, позже освобожденным Августом, писал свои басни о животных ямбом.
Le tableau représente un concert du viol du gambe à la cour du duc Auguste le Jeune von Braunschweig-Wolfenbuttel.
На картине изображён концерт виол да гамба при дворе герцога Августа Брауншвейгского младшего.
Mon auguste personne.
То есть меня.
Nous avons un concert à Saint-Auguste, vendredi.
По пятницам мы даём концерты в церкви Святого Августина.
C'était l'époque où Auguste César décréta qu'aurait lieu un recensement dans tout l'Empire Romain.
В те дни вышло от кесаря Августа повеление... сделать перепись по всей земле.
Je ne doute pas que, si ces assurés avaient connu cette auguste institution, chacun d'entre eux eût spontanément consacré cette somme symbolique à de telles fins.
Я не соМневаюсь, что, знай зти держатели страхового полиса о существовании зтого учреждения, они, все до единого, добровольно внесли бы свою лепту в поддержку его целей.
Auguste... et toi-même. - Lequel veux-tu qu'il soit?
- Каким вы хотите видеть его?
Auguste, je dois telles mauvaises nouvelles.
Дорогая бедняжка Хильда.
Auguste, nous avons cherché partout pour vous. Gussie, vous brute.
Гасси, негодяй.
- Tu sais, Auguste.
Ну ты понял, Август.