English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Russe / Chargé

Chargé traduction Russe

8,628 traduction parallèle
J'apprécie le fait que vous soyez venu malgré votre emploi du temps chargé.
Я ценю, что вы пришли в такой час.
Coulson m'a chargé de prendre les décision difficiles, et c'est ce que je fais.
Коулсон поставил меня во главе, чтобы принимать сложные решения, и именно это я и делаю.
Je fus chargé de leur extraction.
Моим заданием было вывести их из игры.
Le truc est, j'ai été chargé de ne pas partir sans te faire une offre.
Дело в том, что мне дали инструкцию не уходить, не сделав тебе предложения.
Malgré une victoire écrasante avec 95 % des voix les responsables électoraux ont du le disqualifier en découvrant son passé criminel chargé.
Не смотря на победу с ошеломляющим результатом в 95 % голосов, избирательной комиссии пришлось снять его с выборов по причине обнаружения обширной криминальной истории.
J'y ai chargé tous les "Princess Bride".
У меня есть фильм "Принцесса-невеста".
Vous savez, Inspecteur, juste parce qu'on est chargé de babysitting ne vous donne pas le droit de vous foutre de nous.
Знаете, детектив, то, что мы тут нянчимся, не дает вам право бить нас по яйцам.
Uhtred que l'impie... Vous êtes en ce jour chargé de prendre une troupe des hommes du roi dans Cornwalum et il faire la guerre contre les Britanniques, sans le consentement de votre roi.
Утред Нечестивый, ты обвиняешься в том, что повёл отряд королевских воинов в Корнуолум и там развязал войну против бриттов без позволения своего короля.
Vous êtes également chargé d'unir leurs forces avec le Danois appelé Skorpa, pour assassiner Christian-folk dans Cornwalum, malgré tous ces gens qui vivent dans la paix avec Alfred et Wessex.
Ты также обвиняешься в том, что объединился с датчанином по имени Скорпа, чтобы убить христиан Корнуолума, невзирая на то, что они живут в мире с Альфредом и Уэссексом.
Il s'est chargé d'affaires assez conséquentes.
Он вёл громкие дела.
Qui est chargé de faire les livraisons à la grand-mère?
Кто отвечал за доставку еды бабуле?
Au fil du temps, ta charge de boulot va seulement augmenter.
Со временем нагрузка будет увеличиваться, и тебе будет трудно.
Attends. Je m'en charge.
Я разберусь.
Merci, je m'en charge.
Спасибо. Я понял.
Je m'en charge.
Я займусь.
Nous avons posé la question à Jerry Shea, agent spécial du FBI, qui était en charge de l'enquête sur le kidnapping de Kevin lors de la disparition du jeune homme avec les 3 millions de dollars du contribuable.
Мы спросили специального агента ФБР Джерри Ши, который вёл расследование похищения Кевина, когда юноша исчез с тремя млн. долларов налогоплательщиков.
Aucune charge n'a été retenue.
Не было подано никаких обвинений
Pourquoi ne pas mettre May en charge de cela?
Почему бы не назначить Мэй?
Quelques témoins qui ont eu une bonne vue disent que ça ressemblait plus à une charge qu'à une frappe précise.
Свидетели, которые всё видели, сказали, что это был, скорее, удар, чем умышленный наезд.
Charge réduite pour assaut sexuel non violent sur mineur.
Более мягкое обвинение за совращение несовершеннолетней.
et d'autres tests pour s'assurer qu'il n'a... pas bougé en direction de son cerveau. Et puis... ils vont le prendre en charge à l'étage.
он не двигается к его мозгу и затем.. затем они переведут его наверх
Je vais prendre en charge cette guerre d'ici.
Война теперь - моя работа.
On pourra en parler quand on reviendra à Camelot et mettre quelqu'un de digne en charge.
И найдем достойную замену королю.
Charge!
В атаку!
Je me charge de derrière.
Я закрою черный.
Une charge pour coups et blessures, deux attaques aggravées, une thérapie de gestion de la colère ordonnée par la court.
Статья за хранение, приводы за угрозу физическим насилием, предписание суда на посещение занятий по управлению гневом.
Je pensais que La Nouvelle Orléans avait la même charge de preuve que le reste des colonies.
Я думал, что в Новом Орлеане тоже бремя доказательств, как и в остальных колониях.
Il y a plus beaucoup de charge dans ce truc.
Слушай. В этой штуке осталось всего вот столько заряда.
Si nous utilisons le portail de la-bas à ici, Nous n'aurons plus assez de charge pour partir de son monde.
Если мы телепортируемся домой отсюда и назад, у нас не хватит заряда, чтобы покинуть этот мир.
[L'arme se charge]
Подождите!
Je m'en charge.
У меня есть это.
L'avocat en charge est Katrina Benett.
Только теперь адвокат Катрина Беннет.
Je m'en charge.
Есть.
Tu es sûr que tu ne veux pas que la police s'en charge?
Ты точно не хочешь позволить полиции решить эту проблему?
Carrie Mathison était en charge de la sécurité, vrai?
Кэрри Мэтисон обеспечивала безопасность, верно?
À ma charge.
Под моим присмотром.
Je m'en charge.
Ага. я улажу это.
Je m'en charge.
Иду.
Les phénomènes météorologiques sont marqués, sans jeux de mots, par un changement de charge électrique et de pression atmosphérique.
Большая часть погодных явлений отмечена изменением электрических зарядов и атмосферного давления.
Je me charge de la sienne.
Я возьму его.
On est en train pris en charge, ma chérie.
Об этом позаботятся, дорогая.
Je sais pas s'il peut se prendre en charge.
Не похоже, что он способен сам о себе позаботиться.
- Okay, charge le.
Хорошо, загружай.
Je m'en charge.
У меня.
Beaucoup de charge lourde?
Часто поднимаете тяжести?
- Je m'en charge.
- Вызываю.
Nous voulons des visas et que nos femmes et nos enfants soient pris en charge pour qu'ils puissent vivre aux États-Unis, comme promis.
Нам нужны визы и трансфер для наших жен и детей, чтобы они могли жить в Америке как нам и было обещано.
Désolé de vous déranger. Les familles ont été prises en charge, elles sont emmenées à l'aéroport de Bagram.
Семьям обеспечена безопасность и они отправлены в аэропорт Баграм.
Ça prend en charge tout ce que StairMaster ne fait pas.
Еще один способ сбросить вес.
Il a été reconnu coupable sur la charge moindre.
Его не за это судили.
J'ai menti pour que la vraie famille de Thomas puisse être prise en charge.
Я солгала, чтобы о настоящей семье Томаса позаботились.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]