English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Russe / Coincé

Coincé traduction Russe

4,552 traduction parallèle
C'est à cause de ta mère que tu es si coincé.
Даже твоя зажатая мать раскрепощалась после дынного ликера.
Purée, c'est coincé.
Что за черт? Застряло.
Je suis coincé.
Я колебаюсь.
Non! Je suis coincé.
Я в буквальном смысле колебаюсь на заборе.
J'essayais de partir, et je me suis coincé sur cette clôture... mon pantalon...
Я пытался уйти, а потом зацепился за этот забор... моя... моя брючина...
C'est pas que j'ai besoin de tout t'expliquer, mais Drew tanguait à Toledo, et il a coincé un batteur qui lui avait fait un homerun plus tôt.
Не то, чтобы я должна что-то объяснять тебе, но Дрю был питчером в Толедо, и прижал отбивающего, который помешал его хоум-рану.
J'ai coincé le suspect dans le couloir du 3e étage, je l'ai tenu en joue et demandé de ne plus bouger.
Я догнал подозреваемого на площадке третьего этажа, наставил на него пистолет, приказал не двигаться.
C'est mieux que de se rendre compte que c'est coincé ici. - avant l'appel demain.
Уж лучше так, чем понять что оно застряло завтра на вызове.
Je suis dans une position délicate - - coincé entre ma femme et le voisin d'à côté, mais je pense que je peux les satisfaire en même temps.
Ага-ага. Я немного в деликатной позиции... зажат между своей женой и парнем-соседом, но я уверен, что смогу удовлетворить их обоих одновременно.
Ce câble est coincé dans mon DCD.
Кабель зацепился за страховку.
C'est personnel pour un petit garçon et sa mère qui vivent un enfer parce que le système, vous, est trop coincé pour s'intéresser à eux.
Нет, нет, нет, это личное для маленького мальчика и его мамы, которые прошли через ад, потому что система, в вашем лице, слишком загружена, чтобы напрягаться.
- c'est coincé.
- Застряло.
Je l'ai vu après que mon pied se soit coincé dedans.
Я увидела ее после того как в ней застряла моя нога!
Je... je suis coincé au 12 horizontal.
Я... я реально застрял на 12 по горизонтали.
Parfois c'est coincé car les deux personnes veulent quelque chose de différent.
Иногда они остаются на месте, потому что двое людей хотят разного.
Les ennuis commencent quand l'avatar est coincé dans le monde des esprits.
Проблемы начались, когда Аватар попался в ловушку в мире духов!
J'ai un peu le cou coincé d'avoir rampé.
У меня небольшой спазм в шее из-за нахождения в подвале.
Je suis coincé comme une saucisse sur ma machine a hot-dog.
Я застрял в этой ловушке, как хот-дог на роллере в Kwik-E-Mart.
J'ai laissé le football consumé ma vie, et j'ai laissé ce qui a le plus de valeur pour moi, et maintenant je suis coincé!
Ты знаешь, я позволил футболу поглотить мою жизнь, и я упустил то, что для меня ценнее всего, и теперь я застрял!
Il est coincé sur le balcon.
Он оказался заперт на балконе.
Hitchcock est coincé dehors sur le balcon.
Хичкок оказался заперт на балконе.
Tu étais coincé avec Kai.
Ты был заточен с Каем.
J'ai travaillé au cirque pour t'acheter une bague de fiancailles. Mais une fois coincé dans ce costume, les gens ont eu trop peur de moi pour m'aider à en sortir!
чтобы заработать на свадебное кольцо. и никто мне не помог.
- C'est coincé!
Застряло.
j'aurais dû mieux commander. et maintenant tu es coincé ici.
я был плохим лидером. и теперь он застрял здесь.
On est coincé ici, à se foutre de nous.
А мы застряли здесь и занимаемся фигнёй.
Eh bien, devine quoi, Butters Si je suis coincé dans une réalité virtuelle, ça veut dire que tu n'est rien d'autre qu'un programme
А знаешь чё, Баттерс? Если я - застрял, то ты - всего лишь программа!
Vous voulez dire qu'il est coincé dans la réalité virtuelle?
То есть, он действительно застрял в виртуале?
Tu es coincé dans un paradoxe.
Вы застряли в парадоксе!
Lorsque les nobles s'unissent, je suis coincé.
Когда знать едина, я окружен.
Vous croyez que le cadavre s'est retrouvé coincé dessous et amené ici?
Так ты думаешь, что тело подцепили днищем машины, и привезли сюда на эвакуаторе?
C'est étonnant qu'il soit resté coincé là-dessous.
Я удивлена, что он не выпал оттуда.
Le plan de quand nous sommes coincé et assiégés par de nombreux ennemis?
План на случай, когда нас прижали к стенке и окружили, а врагов во много раз больше?
Je suis peut-être coincé dans une minuscule pièce, mais mon palais va voyager.
Я делаю рождественский подарок для капитана Холта. Я знаю, я знаю.
Car j'étais coincé avec Bonnie...
Ведь Бонни была здесь с тобой.
Ce type, il a été coincé dans un incendie quand il était gosse.
Тот парень, он застрял в пожаре, когда был ребёнком.
Père du policier coincé Alex Sena et de Julia Sena, coincée sur ce bateau.
Отец запертого копа Алекса Сены и Джулии Сены с лодки.
Je suis peut-être coincé dans une minuscule pièce, mais mon palais va voyager.
Может я и застрял в крошечной комнатке, но мои рецепторы совершат кругосветку.
J'ai l'impression d'être coincé entre deux mondes, et elle n'est pas là non plus.
Такое чувство, что я застрял меж двух миров, и её нет ни в одном.
Coincé au milieu jusqu'à ce que vous soyez coincé avec moi?
Застряли посередине дороги, пока не застряли со мной?
Suis-je coincé avec vous?
А я застрял с вами?
je pensais qu'il était coincé. Je pensais qu'il était coince. Tiens.
Держи.
- désolé, j'ai coincé mon pied.
- Блин, нога застряла
Et maintenant on est coincé ici jusqu'à ce qu'il... n'y ait plus personne à sauver sur Terre.
И мы застряли здесь до тех пор, пока на Земле будет некого спасать!
C'est coincé.
Запаян наглухо.
Mon sachet est coincé dans le distributeur.
Тут автомат... мои конфеты застряли.
Je coince les gens qui assassinent les maths.
Я ловлю убийц математики
Coince-les.
- Ты в порядке? - Возьми их.
- coincé dans la réalité virtuelle?
[Да! ]
On coince pas les plus intelligents.
А нам не умники попадаются.
Cette petite ordure... Je pensais qu'il était coince.
Эти чертовы узи постоянно клинит.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]