Translate.vc / Français → Russe / Dela
Dela traduction Russe
75 traduction parallèle
INTERDIT DE FUMER AU-DELA DE CETTE PORTE Je t'appelle avant midi.
Я позвоню в 12.00
Crache au-dela de ce bout de bois.
Плюнь через это полено.
"AU DELA DU FAR WEST"
ПРИЗРАК РУЖЬЯ
Les oies...... Elles peuvent tre venus de notre endroits, ou juste vol au-dela d'ici.
√ уси-лебеди, а может, они от нас, может, наши места пролетали?
Une créature de l'au-dela me l'interdit.
... а потому что призрак этого не хочет. Понимаешь?
C'est bien au-dela de leurs capacités...
Это далеко...
Au-dela de la limite des 30 mètres.
- Ладно. Закрытый на 30 ярдах.
MAD MAX AU-DELA DU DOME DU TONNERRE
БЕЗУМНЫЙ МАКС ПОД КУПОЛОМ ГРОМА
Ke reviens... de l'au-dela.
Я вернулся... оттуда.
Raphaël ou Piero dela Francesca.
Рафаэль или Пьеро де ла Франческа.
Je me suis pris la tête avec une idée Si quelqu'un pouvait trouver L'agencement parfait de tout les objets dans un espace donné, il en decoulerais une résonance positive dont les bénéfices à l'habitat individuel dans cette espace donné seraient seraient décuplés, au-dela de l'imagination.
Я тут обыгрываю идею, что если бы можно было разместить все объекты в отдельно взятом пространстве совершенным образом, то это могло бы создавать резонанс, польза от которого для конкретного жилища в этом пространстве была бы..... громадной, могла бы быть далеко, далеко идущей!
Au-dela des chemins de France
За пределы Франции
Sur une pierre au-dela
На камне - там,
Que la mort au-dela du temps
Чтобы смерть По ту сторону времени
Au-dela de l'au-dela
На том свете!
J'allais trouver une femme qui pretendait communiquer avec ceux de l'au-dela, comme elle disait
Я пошёл к женщине, которая умела связываться с "ушедшими".
Je ne sais pas ou je vais ce que je trouverai au-dela de la terre et du ciel
Я не знаю, куда меня привели. Я не знаю, что обрету на том свете.
LE TEMPS AU-DELA DU TEMPS
ВРЕМЯ
Il n'y a rien au-dela, juste le neant.
Вокруг ничего нет, абсолютная пустота.
Bien sûr, l'ironie ultime est que David Gale qui est devenu un martyr involontaire pourrait depuis l'au-dela reussir la ou il avait echoue de son vivant.
Несомненно, основная ирония заключается в том, что Дэвид Гейл... человек, ставший невольным мучеником... после смерти может добиться того, над чем трудился... но не смог достичь при жизни.
AU-DELA
АНОМАЛИЯ
Inutile de vous dire quel garcon merveilleux, mais au-dela de ca, Chlomi a des capacites speciales, que nous aurions du detecter plus tot.
Мне не нужно вам рассказывать, какой он замечательный мальчик. Но кроме того... Видите ли, у Шломи очень необычные способности, которые до этого времени никто не замечал и ничего не делал.
Fievre... va au-dela du marais.
Уйди, лихорадка, за болота.
Fievre, va au-dela des forets.
Уйди, лихорадка, за леса.
Au-dela des montagnes et forets...
За горами, за лесами...
Ce faisant, l'avaleur de péché absorbait... les péchés des défunts, purifiaient leurs ames... et leur assuraient ainsi le passage vers l'au-dela.
И заодно он принимал на себя все их грехи,... очищал душу и открывал усопшему дорогу в мир иной.
- Je pense qu'elle voulait dire... - Tu es incroyable. Tu veux dire au dela d'incroyable?
Может, ты и не планировал, но бессознательно хотел этого.
La superficie au-dela de ces montagnes est plus grande que l'Amérique du Nord continentale.
За горами простирается голая пустыня, превосходящая в размере континентальную Северную Америку.
Au-dela du pôle Sud, cependant, l'expansion n'était plus possible et l'empire a commencé a sombrer dans l'oubli.
Но после достижение Южного полюса дальше расширяться империи уже было некуда, и она почила на просторах истории.
On ne va qu'a quelques kilometres au-dela du brise-lames.
А то смотри, мы от волнореза всего-то километра на 3 отойдем.
Ils peuvent voir au dela de leurs différences.
Они могут смотреть сквозь их различия.
Ouais, et comment tu vas aller au dela?
Да. И что нам теперь с этим делать?
Mais je vois au dela de ça.
Но я выше этого
J'ai regardé au dela des handicaps de Jimmy et trouvé un bon.
Я смотрю дальше физической неполноценности Джимми
Ça s'appelle quad-dela-ron-sha.
Вот как это называется квуад-дель-рон-ша
Quad-dela-ron-sha...
422 00 : 18 : 59,270 - - 00 : 19 : 01,238 Вот почему Перу никогда не было завоёвано.
"Quad-dela-ron-sha" signifie "Décampez, ou on envoie les baffes."
На самом деле, квуад-дель-рон-ша переводится как "проваливай, а не то мы надаем тебе пощечин."
Dela.
Дела! Нора права.
en ce qui me concerne, il est trop tard pour s'enraciner et prendre un nouveau départ, Et si vous essayez de vous projeter au dela de la semaine qui vient, votre seul désir... serait de vous plonger la tête sous l'eau.
Слишком поздно обосноваться на месте и начать все заново, и если заглядывать в будущее дальше следующего воскресенья, то захочется просто утопиться.
Au dela des murs de Tekken city dans un taudis devasté qu'il appelle l'"Anvil" ( l'enclume )...
Позади городских стен Теккена, постоянно горят трущобы
Y a des traces sur la 3e victime- - au dela du perchlorate, commme sur les 2 premieres, y a aussi de l'oxyde de magnesium.
Нашёл след на нашей третьей жертве - не только перхлорат, что мы нашли на первых двух, но ещё и оксид магния.
Mais le suicide pousse le pêcheur au dela de la grâce de Dieu.
Но самоубийство ставит грешника вне Божей благодати.
Au dela de la pitié.
Вне нашей жалости.
Et au dela de votre affection certainement.
И, несомненно, вне твоей привязанности.
C'était au dela de l'idiotie.
Это было отъявленной глупостью.
Tout au dela d'ici est complètement bloqué. On ne peut pas aller plus loin.
Дальше всё полностью заблокировано, мы не можем идти дальше.
Eh bien, il ne faisait surement son argent en cuisinant dela nourriture.
Ну, он определенно не зарабатывал кулинарией.
Um, est-ce qu'on peut attendre la fin dela tempête pour sécher nos vêtements?
Мы можем переждать грозу, пока наши платья высохнут?
C'est au dela de ca. Ce sont mes affaires aussi.
Я тоже запутана в этом. Моя задница тоже под угрозой.
Bon, en le regardant à la Télévision et même--même en les lisant dans les livres c'est un peu différent dela réalité.
Ну, смотреть по телевизору и даже.. даже читать в книгах это все-таки не одно и то же как в реальной жизни.
AU-DELA DU REEL
ДРУГИЕ ИПОСТАСИ