Translate.vc / Français → Russe / Dès
Dès traduction Russe
15,029 traduction parallèle
Les insectes vous mâchouilleront dès que vous toucherez la terre. Je serai morte.
Насекомые примутся за вас как только вас предадут земле.
Mais je pensais que Jaggers réagirait ainsi, dès que le mariage a été annoncé.
Нет. Хотя я ожидал, что Джеггерс сделает подобное, как только было объявлено об этом браке.
Oui, en effet, dès que vous le pourrez,
Да, конечно, так скоро, как сможете.
La police locale est mise au courant dès que le protocole l'exige.
Местную полицию информируют так, как диктует протокол.
Appelle-moi dès que tu y es.
Перезвони мне, как только доберешься.
Dès que les 48 heures seront finies, on pourra reprendre le cours de notre vie.
Как только пройдут 48 часов, наши жизни придут в норму.
Dès la fin des 48 heures de quarantaine, nos vies reprendront et tout ceci prendra fin avant même de commencer.
Как только пройдут 48 часов без единого случая новых заразившихся, наши жизни вернутся в норму, и все закончится не начавшись.
On vous tient au courant dès qu'il y a du nouveau.
Мы будем сообщать вам детали по мере развития событий.
Je viens te chercher dès que je peux.
Я приду за тобой, как только смогу.
Nos docteurs et infirmières font des dépistages préliminaires et arriveront dès que possible.
Наши доктора и мед. сестры проводят предварительный осмотр, и мы будем с вами так скоро, как только это будет возможно.
Il faut que cette nourriture soit distribuée dans le cordon dès demain.
Нам нужно доставить еду внутрь кордона до завтра.
Je viendrai dès que possible.
Я догоню вас, как только смогу.
Je viens dès que je peux.
Я догоню вас, как только смогу.
Dès que tout ça est fini, je paye ma tournée.
Выпьешь со мной, когда всё это закончится, хорошо?
Je me suis porté garant pour toi dès le premier jour.
Я поручился за тебя с первого дня.
Dès que Thomas sort, je le veux en route pour le CDC avant l'heure de pointe du matin.
Как только Томас выйдет, я хочу, чтобы он направился в ЦКЗ до утреннего часа пик.
Commence-les dès maintenant, que ça ne s'infecte pas.
Прими их сейчас, пока в рану не попала инфекция.
Dès que nous avons été enfermés ici, J'ai retiré de l'argent chaque jour jusqu'à que mon compte soit vide.
В тот момент, когда мы застряли здесь, я начал снимать деньги отовсюду, пока мои счета не опустели.
Dès qu'on atteint le million, je pense m'acheter une bonne grosse piaule.
Когда наберём лимон, я подумываю купить крутую хату.
Les ennuis ont commencé dès qu'on a atterri au Caire.
Проблемы начались, как только мы приземлились в Каире.
Je suis venue dès que j'ai entendu.
Я пришла, как только услышала.
J'aurais dû accepter Zoila dès le départ.
Мне нужно было сразу принять Зойлу.
Si on l'attrape dès que la fête commence, il peut le rendre officiel.
Мы найдем его, как только начнется вечеринка, он сделает все официально.
Tu as voulu London dès que je l'ai vue. Et en plus de ça, tu voulais que je lave ta culpabilité.
Понимаешь, ты хотел Лондон с того самого момента, как я на нее запал, и это еще не все, ты хотел, чтобы я избавил тебя от чувства вины за то, что ты на нее запал.
Dès que je t'ai vu, je suis venu ici, compris ce que j'avais à faire.
Когда я увидел тебя, я пришёл, выяснил, что мне надо было.
Dès que vous avez fermé toutes les brèches et êtes allés sur Terre-2.
Как только вы закрыли все переходы и отправились на Землю-2.
Dès que l'audience de Catherine sera finie, j'appellerai le commissariat et je verrai où ils en sont.
Как только пройдет слушание Кэтрин, я позвоню в участок и всё разузнаю.
Je suis venue dès que j'ai pu.
Приехала, как смогла.
Cette femme est en état de choc et trahira Jason dès qu'elle sera face à lui.
У этой женщины шок, она набросится на Джейсона в ту же минуту, как окажется рядом.
Tu aurais dû appeler dès qu'il a envoyé cette vidéo de nous.
Ты должна была сразу же позвонить, когда он прислал видео с нами.
J'ai essayé de les empêcher de venir, mais dès qu'ils ont su que tu étais en ville...
Я пыталась их остановить, но как только они услышали, что ты приехала...
"Dès qu'ils ont su"?
"Как только услышали"?
Appelle-moi dès que tu as ce message.
Эннализ, привет. Перезвони, как получишь это сообщение.
Dès maintenant, entrave à la justice et entrave à une accusation dans l'enquête Hapstall.
На данный момент, препятствие правосудию и препятствие обвинению в деле Хэпстолов.
Est-ce que tu penses qu'elle voudra me voir dès qu'elle rentrera?
Думаете, она будет рада вам, когда вернется?
Dès qu'elle est devenue ministre des Affaires étrangères, elle m'a fait retirer
Слушайте... Став госсекретарем, она убедила республиканцев убрать меня из комитета по внешним делам.
Dès qu'on leur a montré la marque, les parents de Billie ont protesté.
Как только мы показали им метку, родители Билли спасовали.
Dès que tu lui donneras l'argent, je vais le descendre.
Нет. Как только ты дашь ему деньги, я пристрелю его.
L'hôtel où on va dès que tu as fait tes valises.
Это отель, в который мы уедем, как только ты соберёшь чемоданы.
Comme ça, dès qu'elle sera libre, je pourrai, tu sais...
Хочу сразу узнать, когда она будет свободна, чтобы я мог, знаешь...
À moins que quelque chose m'échappe et qu'il y ait quelqu'un d'autre dont vous êtes extrêmement proche et qui rend dès lors ce poste plus attirant.
Только если я что-то не упустил. Только если нет других людей, от близкого общения с которыми вы получаете удовольствие, что подталкивает вас к согласию на этот пост.
On l'annoncera dès qu'elle aura été acceptée.
Мы напишем об этом, как только президент ее примет.
On rappelle dès qu'on a un plan.
Мы свяжемся, как только разработаем план.
Mais dès qu'on a mis cette pancarte...
Но когда я поставил эту табличку...
Dès demain, je mettrai sur le marché une version utilisateur, Citadel, spécialement créée pour vous.
Но завтра я выпускаю пользовательскую версию, "Цитадель", которую я создал для всех вас.
Puis il va juste me jeter dès la sortie.
Тогда он просто выгонит меня.
J'ai placé un traceur dans le bouchon du flacon. Je saurais dès que tu as réussi.
В крышке пузырька есть отслеживающее устройство, так что я сразу узнаю, когда ты все сделаешь.
Je pense que dès que le camping-car sera réparé...
Я думаю, что как только автобус починится...
Je pars dès demain matin.
Тогда я отправлюсь утром.
Dès que tu seras prête.
Когда ты будешь готова.
Elle pense avoir vu une voiture, qui a disparue dès que le conducteur a repéré un uniforme.
- Ей показалось, что она видела машину, которая скрылась, едва водитель заметил полицейских.