Translate.vc / Français → Russe / Endure
Endure traduction Russe
619 traduction parallèle
Vous voyez ce que j'endure.
Джерри, видишь, что мне приходится терпеть.
Mais le calvaire moral qu'il endure aujourd'hui ne doit pas nous faire oublier le calvaire et la mort de millions de gens dont son gouvernement est responsable.
Но сочувствие тем душевным мукам, через которые он проходит, не заставит нас забыть о пытках, об уничтожении миллионов людей тем правительством, в котором он состоял.
Voilà ce qu'il endure.
Видите, через что он проходит.
Qu'ils endurent ce que j'ai enduré.
Дайте им умереть. - Дай это мне. - Дайте мне отомстить им за мои страдания.
Comment peut-elle être si calme, alors qu'elle sait ce que j'endure?
Как она может быть столь спокойной, зная о том, что со мной происходит?
J'ai enduré autant qu'un mortel peut endurer... les sévices du parvenu irlandais que vous avez admis dans votre lit.
Я выносил столько, сколько выдержит смертный дурное обращение этого ирландца, взятого вами в постель.
Tu sais ce qu'elle endure?
Ты хоть понимаешь, каково ей сейчас?
Sais-tu ce que j'endure?
Ты знаешь, что я сейчас переживаю.
Peut-être qu'elle se promène dans la galerie d'un somptueux palais ou qu'elle est appuyée à un balcon, considérant par quel moyen elle pourrait adoucir le tourment que j'endure par amour pour elle.
— вет моего разума, дай силу моему сердцу, чтобы € мог свершить невозможное, и € не устрашусь львов. ќ, госпожа моих действий и движений. " истейша € ƒульсине €.
Protégez ma descendance de cette souffrance que j'endure.
Чтобы защитить детей от испытаний, что выпали на долю мне.
"Heureux l'homme qui endure l'épreuve... parce que, une fois jugé... il recevra la couronne de la vie."
Ничто не подтверждает рассказ миссис Вагнер об инциденте. К тому же, детектив Келли заявил, что его склоняли к совершению преступления прошлым вечером.
Personne ne sait ce que j'ai enduré.
Никто не узнает, через что я прошла.
Vous me signalerez et vous me direz, "Si je devais vous dire quelle martyr j'ai enduré avec cette homme..."
"Дети, однажды мне пришлось общаться... с этим джентльменом..."
Tout ce que j'ai enduré!
Ты не поверишь, что я вынесла.
Oui. Je comprends ce que vous avez enduré.
Я понимаю, через что вы прошли.
Il faut que je vous raconte tout ce que j'ai enduré.
Я просто хочу сказать, что я чувствую.
Vous n'avez pas idée de ce que j'ai enduré.
Вы не представляете, что я успел сегодня пережить.
Il a beaucoup enduré, vu qu'il n'est pas entraîné.
Учитывая то, что он не тренировал, он держался хорошо.
Pas un des bateaux habituels, un vrai navire à voile... un de ceux qui ont enduré les mers et les tempêtes de ce monde.
Корабли, которые раньше проплывали мимо, были другими, не такими. А это был настоящий парусник,.. из тех, что пересекают все моря и ураганы нашего мира,..
Tu as enduré tellement de choses.
Тебе причинили много зла.
Pendant toute cette guerre... Ah, quelle guerre... On a enduré, malgré ce que vous avez fait, les hommes.
Мы в долгие годы войны, и какой войны, всё выносили по скромности своей, чего б мужчины не творили.
Non seulement pour le travail... et en compensation de ce que vous estimez avoir enduré... mais aussi parce que vous nous rendez service.
И у тебя будет не только зарплата, но и компенсация за всё, что тебе пришлось вынести... а также за твою помощь.
S'il savait ce que j'ai enduré ces derniers jours...
Ну, а вдруг он узнает на что я потратила последние пару дней...
Vous avez mon respect et ma sympathie... pour tout ce que vous avez enduré, mon gars.
Я вас очень уважаю. И симпатизирую вам за то, что вы делаете.
Je ne veux plus t'entendre dire ça! Pas après ce que j'ai enduré pour t'amener ici vivant!
Затем мы пойдем вместе... и расскажем твоим соплеменникам, что приехал новый ребе.
J'avais vraiment besoin de tes ultimatums et que tu me dises que mon réalisateur est dément, après tout ce que j'ai enduré.
Я через столькое прошла и мне вот только твоих ультиматумов и речёвок про то, что мой режиссёр - псих, не хватало.
Ce qu'elle endure?
А каково ей сейчас?
C'est incroyable tout ce que j'ai enduré pendant ce temps.
Ты не представляешь, что мне приходилось терпеть
Après tout ce qu'on a enduré ensemble... si tu crois que je vais bouffer seul la dinde la plus mal cuite... tu es fou!
Если ты думаешь после всего, что было, индейка достанется мне одному то ты псих.
T'as enduré ça? Elle t'a fait ça?
Лора хотела совращать людей, потому что сама чувствовала себя совращённой.
- Il sait ce que tu as enduré pour lui?
- Разве он не знает, через что ты прошел?
Je sais ce que vous avez enduré.
Я понимаю твои страдания, Хелена.
T'as fini? Tu sais pas ce que j'ai enduré.
У меня была такая возможность, я всегда играл по правилам.
Vous imaginez ce qu'elle a enduré pour s'adapter à notre gravité, après avoir vécu sur une planète dotée d'une si faible gravité.
Только представь, на что это должно быть похоже - привыкнуть к нашей гравитации после жизни на планете с низкой гравитацией.
J'ai du mal à imaginer ce que vous avez enduré.
Я не могу вообразить, как это должно было быть.
Je vous suis reconnaissant de m'avoir sauvé la vie. Vous êtes une femme généreuse et charitable. J'éprouve de la compassion après ce que vous avez enduré, toute seule sur cette planète, mais je ne crois pas que vous puissiez vraiment m'aimer.
Я бесконечно благодарен Вам за спасение моей жизни, и мне кажется, что Вы очень нежная и заботливая женщина, и я глубоко сочувствую Вам в том, что Вы пережили на этой планете - в одиночестве, но я не думаю, что Вы действительно в меня влюблены.
T'as enduré plus que je n'aurais jamais pu et c'était pour me sauver
Ты вынесла пытки в тысячи раз хуже, чем я мог бы вынести, чтобы спасти мою жизнь. Как ты думаешь, что я мог чувствовать после этого?
Tu ne sais même pas ce que j'ai enduré.
Ты не знаешь, сколько я всего пережил.
Diana a enduré tellement de choses au début de sa carrière... Je vais subir le même sort.
Дайане пришлось пережить много предрассудков пока она ещё только начинала, и я, вероятно, буду иметь тоже.
Il a enduré plus de souffrances qu'aucun être de ma connaissance. Et il a encore l'enfer devant lui.
Он пережил столько боли и страданий... как никто другой кого я встречал, возможно... и ему по-прежнему светит только дорога в ад.
J'ai enduré son exaltation. Me sachant séparée d'Edouard.
Я выносила ее экзальтацию, зная, что никогда не выйду за Эдварда.
J'ai enduré mille souffrances pour revenir vers toi.
Все, что я сделал, все для тебя!
Vous savez désormais ce que les Cardassiens ont enduré.
Теперь вы знаете, как, должно быть, чувствовали себя кардассианцы. Дело в том...
Après ce qu'il a enduré, il est capable de tout.
Джейк, из-за того, что ему пришлось пережить, он, наверно, способен на всё.
As-tu enduré l'humiliation d'avoir été chassé du Haut Conseil devant l'empereur lui-même?
Это ты перенёс унижение быть изгнанным из Верховного Совета в присутствии самого Императора?
- Toute ma vie, j'ai enduré la douleur.
Я всю жизнь страдал от боли.
Vous n'avez aucune idée de ce que j'ai enduré.
Вы не имеете ни малейшего понятия о том, через что я прошёл, Бракстон.
Qu'as-tu enduré?
Что вы пережили?
Ce que j'ai enduré?
Что я пережил?
Tu ne sais pas ce que mon peuple a enduré.
Ты понятия не имеешь, через что мы прошли.
Après tout ce qu'il a enduré, ce Klingon est assoiffé de combat.
Потрясающе. Даже после всего, через что он прошел, клингон готов сражаться.