English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Russe / Facé

Facé traduction Russe

13,203 traduction parallèle
-... volte-face incompréhensible...
- " то?
- Après sa carrière militaire, McGill a été pilote. Les rues sont dangereuses. Et sans le courage, la bravoure et l'excellente précision du tir de notre prochain invité, nous ferions face à une autre tragédie.
" акончив военную карьеру, ћакгилл работал коммерческим пилотом... – еб € та, давайте смотреть правде в глаза, на улицах небезопасно и если бы не мужество, храбрость и чертовски хороша € меткость нашего следующего гост €,
M. Caval, le voisin d'en face qui nous a appelés, est l'autre témoin oculaire.
- Ещё один очевидец – это мистер Кавал, сосед напротив, который сообщил о взломе.
J'ai fait mon possible pour les récupérer, mais j'étais face à un mur.
Как я ни пыталась их раздобыть, везде упиралась в тупик.
Un minable petit insecte face à sa puissance.
Мелкое насекомое на фоне его силы.
Mais je n'ai jamais eu peur de me dresser face à quelqu'un qui menaçait le bien-être de ma ville.
Просто не могу, и всё, но... я был готов дать отпор тому, кто угрожает благополучию города.
- Des amateurs face à Savage. - CONSEIL DES MAÎTRES DU TEMPS
Любители сравнений ставят их рядом с Сэвэджом.
Mais nous ne lui ferions pas face seuls et on a déjà failli le battre avec de l'aide.
Но в этот раз мы не будем выступать против него в одиночку, и мы почти победили его, благодаря поддержке ранее.
Je n'ai pas enlevé mon pantalon en face d'une femme depuis quelque temps.
Я не снимал штанов перед женщиной уже давненько.
- Dis le moi en face..
— Скажи мне в лицо.
Viens là en face de moi!
Спускайтесь вниз!
Charbon, Face de crapaud ou Sans-dents?
Черныш, Лягушонок или Беззубый?
Regarde où tu vas, Face de crapaud.
Смотри, куда идешь, Лягушонок.
Salut, Face de crapaud.
Эй, Лягушонок.
La six est à deux heures, la poche juste en face.
Шестой шар на твои два часа, луза прямо перед тобой.
Si jamais tu examinais tes choix, tu ferais face à une réalité que tu ne peux pas comprendre :
Потому что если ты обдумаешь свои поступки, то столкнешься с правдой, к которой ты не готов :
Il veut visiblement avoir le dernier mot face à Ford.
И о чем бы они ни поспорили с Фордом, он еще не закончил.
Je sais qu'elle ne peut pas annoncer de mauvaises nouvelles en face.
Я знаю, что она не может сказать плохие новости человеку в лицо.
Tu avais dit en face à face.
Ты сказала лицом к лицу.
"Heart of glass", "You really got me", "Eyes without a face".
"Сердце из стекла", "Ты меня покорила", "Глаза без лица".
N'a travaillé un seul jour depuis que votre misérable connard de grand-père est tombé face à terre sur le sable de Palm Beach.
Не проработал ни одного дня с того момента, как ваш жалкий дед упал мордой в песок на Палм Бич.
♪ Where the names of the young were hung in our face... ♪
- Мы должны попытаться.
Comme Anubis, tu auras à peser chacun de nos coeurs face à une plume.
Как Анубису, тебе придется сравнивать вес сердца каждого из нас с пером.
Je devais te le dire en face, c'est fait.
Слушай, я обещала сказать тебе лично, и вот - сказала.
Vous serez toujours impuissant face à moi, je suis la trame de la vie.
Поэтому ты подвластен мне до тех пор, пока ты жив. Это я плету нить жизни.
J'ai pris ton parti face à M. Gilchrist et tes parents.
Я замолвила за тебя словечко перед директором Гилкристом и твоими родителями.
Je pense que c'est une réaction exagérée et, honnêtement, pas très professionnelle face à un jeune homme perturbé.
Я думаю, что Вы поступили опрометчиво и, честно говоря, очень непрофессионально с проблемным мальчиком.
Un bon agent ne met jamais les émotions en face de la logique.
Хороший агент никогда не ставит эмоции выше разума.
Je veux juste vous dire que si jamais vous voulez en parler face à face... Au moins que je vous dois, et je serais ravi de le faire.
Просто хотела сказать, если ты хочешь сесть и поговорить, то я с удовольствием.
Vous pensez réellement qu'une poignée d'hommes armés peut faire la différence face à eux?
Неужели вы думаете, что кучка партизан сможет сражаться против них?
Doit-on faire face à ces épreuves dans ce nouveau monde?
Но ведь нам всем трудно в этой новой реальности, так?
J'ai fait face aux russes.
Я имел дело с русскими.
On doit se parler en face à face.
Разговор должен быть личным.
Et il m'est clairement apparu que je devais y faire face moi-même.
И меня осенило что мне придется столкнуться со всем самой.
J'ai fait de mon mieux face à l'opportunité.
О чём вы думали? ! Я делала всё, что в наших силах.
Vous faîtes déjà face à assez de difficultés avec le SSR par ma faute.
Нужно было придумать какие-нибудь правдоподобные отмазки. Ты уже столкнулся с реакцией СНР на мой счёт.
Je fais face à bien pire que ça.
Я столкнулся с чем-то хуже, чем это.
Vos rapports vont les trouver faire face à un destin semblable, Vernon.
Твои связи скоро будут в таком же положении, Вернон.
Monsieur... nous nous tenons face à une déchirure incompréhensible de la structure de notre monde.
Сэр... мы стоим перед непонятной дырой в ткани нашего мира.
Tu sais, j'ai deux filles qui font face à des problèmes en ce moment, et je n'ai pas besoin que ma sœur attise la flamme en leur disant qu'elle n'aime pas Deacon.
У меня тут две девочки, которым и так непросто приходится в связи со свадьбой, и мне бы не хотелось, чтобы моя сестра подливала масла в огонь, рассказывая о том, что ей не нравится Дикон.
Je suis pas sûr de pouvoir lui faire face.
Теперь я не знаю... как ей в глаза смотреть.
Sur le terrain, vous ferez face à des ennemis qui ont toujours une longueur d'avance sur vous.
На заданиях, вам придется противосоять врагам, которые всегда будут на шаг впереди.
C'est pourquoi aujourd'hui, vous ferez face à une classe de NATS qui a une longueur d'avance.
Именно поэтому, сегодня вы лицом к лицу столкнетесь со стажерами, которые на шаг впереди вас.
On vous entraîne pour faire face à l'imprévu.
Мы учим вас справляться с непредвиденными обстоятельствами.
Jasper, tu surmonteras pas ça, à moins de faire face à tes sentiments.
Джаспер, ты никогда не справишься с этим если ты не столкнешься со своими чувствами лоб в лоб.
J'espère que t'es prêt à faire face à tes sentiments.
Надеюсь, ты готов встретиться лицом к лицу со своими чувствами.
Qu'y a-t-il, vous n'aimez pas faire face à vos démons?
В чем дело тебе не нравится быть лицом к лицу со своими демонами?
Pourquoi pas "face"?
Что насчет "Путь Шрамлито?"
"Al Pacino a joué un personnage avec une cicatrice à travers la face."
"Аль Пачино играл персонажа, у чьего лица был Путь Шрамлито."
Je serai en face au Shoot Out the Star.
Хорошо? Я буду там возле тира. Хорошо?
Le FBI est en face.
ФБР на той стороне.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]