Translate.vc / Français → Russe / Fie
Fie traduction Russe
331 traduction parallèle
- Veuillez accepter toutes mes excuses, je me fie à votre indulgence.
- А как же я? - Позвольте мне высказать их и вам, сэр... и положиться на вашу снисходительность.
Avec les chevaux et les femmes, je me fie à ma chance.
В обращении с девушками и лошадьми лучше дать событиям идти свои чередом.
Fie-toi à moi.
Оставь это мне.
Non, ce daim-ci se fie davantage à sa jugeote.
Нет, нет, этот олень больше полагается на свой ум.
On se fie à nous tant que nous tenons nos promesses...
Я верю вам, а мои люди верят мне, но пока мы выполняем данные обещания.
Tu es notre chef, je me fie à tes paroles.
Ты наш вождь, я верю тебе.
Viens... fie-toi à moi.
Все отлично.
Peut-être est-ce un bon signe qu'aucun d'entre vous ne se fie à lui, car ce que vous avez crû jusqu'à présent est complètement faux.
- Может быть это хороший знак - то что вы оба ему не доверяете. Потому что до сих пор ни одна из ваших теорий, что вы отстаивали с таким энтузиазмом, не оправдалась!
Il recouvre tout, il se fie à tout, il espère tout, il supporte tout!
Все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит!
- Fie-toi à moi.
Поверь мне, Блондин.
Mais je me fie à de saines amygdales.
Но я все же больше верю в здоровые гланды. Откройте рот.
- Les carottes sont cuites. Il n'est pas question que je me fie à ce raconteur de bobards tant que je ne saurai pas ce qu'est devenu le capitaine.
Хаггис уже варится, но я не уберу защиту на основании слов этого мерзкого типа.
Je ne me fie pas aux hommes qui sourient trop.
Не доверяю тем, кто слишком много улыбается.
PILOTE : J'ignore pourquoi je me fie à vous.
Я действительно не знаю, почему я доверяю вам, Доктор.
Je ne me fie guère aux intuitions, mais je n'ai pas d'autre solution.
Я не уверен в успехе наития, капитан, но практичной альтернативы нет.
Je me fie à vous?
Могу ли я доверять тебе?
Pour le reste, fie-toi à moi.
И предоставь все мне.
Qu'infecté soit l'air qui les porte... et maudit qui se fie à elles!
Пусть же этот час останетсяотмеченным проклятьемв календаре!
Ne te fie jamais aux apparences.
Никогда не судите по книге по обложке.
- On se fie tous ensemble. - Ensemble.
- Пойдем логическим путем.
Fie!
Тьфу!
Vous avez peut-être raison, mais je ne me fie pas à Lord Dalhousie.
Но я подозреваю, что у Лорда Дахлауза другое на уме. Я слышал, что их армия уже в Ганпуре.
Le regard peut tromper, ne t'y fie pas.
Твое зрение обманчиво. Не доверяй ему.
Luke, fie-toi à ton intuition!
Люк, доверяй своим чувствам.
Fie-toi à ton nez!
Твой нос тебе укажет.
"Personne ne se fie plus à personne."
Никто ни кому теперь не доверяет.
T'y fie pas trop.
Ну, тебе тоже нечем гордиться.
Voyez-vous, j'étais amoureux de a fie.
Понимаете, я любил эту девушку.
- Ah bon? Alors je me fie à vous.
- Хорошо, поверю Вам на слово
Qu'elle se fie à moi! Elle ne veut pas vous voir.
Она не очень хорошо разбирается в жизни, и она должна бьiть с людьми, которьiм она может доверять.
Je me fie â votre intégrité.
Я полагаюсь на вашу честность.
- Je veux quelqu'un à qui je me fie.
- Мне нужен кто-то, кому я доверяю.
Je ne me fie pas aux Klingons... et je ne le ferai jamais.
Я никогда не верил Клинганам И никогда не буду.
Je ne me fie pas aux Klingons, et je ne le ferai jamais.
Я никогда не доверял Клинганам И никогда не буду.
Encore! Je ne me fie pas aux Klingons, et je ne le ferai jamais.
Я никогда не доверял Клинганам И никогда не буду.
- Fie-toi plus ä ton instinct.
- Надо доверять своим инстинктам.
Te fie pas ä la boucle d'oreille.
Не надо. Серьга в ухе просто так.
Je me fie pas à un cochon quand y a des pastèques.
Свиней нельзя оставлять наедине с арбузами.
Mais je ne me fie pas aux coïncidences.
Но я им не доверяю.
"Si on se fie à votre raisonnement, la rotation de Mercure s'en trouverait inversée!"
... и тогда я сказал "В этой системе отношений перигелий Меркурия должен иметь противополжное направление."
C'est à ça qu'un couvreur se fie, pas à son porte-monnaie.
Кровельщик должен слушать сердце, а не кошелёк.
Je suis pour vous une comptable, qui se fie plus aux chiffres qu'à votre flair.
Вы считаете меня бухгалтером. И я больше доверяю числам, чем вашим инстинктам.
Il ne se fie pas à la chance.
Он не полагается на удачу.
C'est pas la tête de quelqu'un qui se fie à quelqu'un.
Да! Но по твоему виду не чувствуется, что ты доверяешь человеку.
C'est la tête de quelqu'un qui... ne se fie pas à quelqu'un!
У тебя такой вид будто ты этому человеку не доверяешь.
Je me fie au soleil.
- Ну, я определяю время по солнцу.
Je me fie plus à la vue qu'à l'ouïe.
я скорее пойду на свидание вглухую, чем на свидание вслепую.
Je me suis fié à mon propre jugement.
На основании моих собственных суждений.
Personne ne se fie plus à personne.
Никто никому теперь не доверяет.
Elle ne connaîit pas grand-chose à la vie. En ce moment, elle a besoin de gens en qui elle se fie.
Но я еще никогда не видел ее такой несчастной.
Ne te fie pas á une femme qui ment.
Никогда не верь женщине, которая врет.