Translate.vc / Français → Russe / Figure
Figure traduction Russe
2,344 traduction parallèle
Peut-on passer une journée ici sans avoir une bite dans la figure?
Боже! Тут можно прожить день, чтобы тебе член в лицо не сунули?
T'es pas net, ça se voit sur ta figure.
Ты мутишь воду, но ничего у тебя не получается.
Tu fais figure de charisme et de sagesse, mais je te l'accorde, tu as l'air inquiet.
Ты выглядишь величественным и мудрым, представительным и слегка взволнованным.
J'ai l'impression de faire bonne figure. C'est le cas?
Все вроде в порядке, верно, Митч?
C'est une figure de style.
Просто такое выражение.
Il me l'a jeté à la figure.
Он просто бросил это мне в лицо.
Une sainte figure m'est apparue dans l'expression de ce regard.
В выражении его глаз мне явился святой облик.
Mets un coup de poing dans la figure de quelqu'un.
Дай кому-нибудь в морду
Figure-toi que oui.
Я прихожу несколько раз в неделю.
Qu'est-ce que cette figure est censée représenter?
Зачем здесь эта фигура? Серьезно, месье Левек.
Les Anglais sont la fronde avec laquelle le roi David a cassé la figure à Goliath.
Англичане - это праща, которую использовал Давид.
Ou je te fous dehors à coups de nichon dans la figure!
Убирайся, не то точно схлопочешь.
Figure-toi que non.
Вообще-то, нет.
Même les plus beaux projets peuvent se casser la figure.
Даже отлично разработанные планы иногда рушатся.
Je ne sais plus combien de fois je me suis cassé la figure.
Я уже и не помню, сколько раз я падал с этого велосипеда.
Pour être une vrai figure de la vie, imberbe et doux?
Гладенькой, безволосой куклой реального размера?
Quand il se cassera la figure, on dira : "Souvenez-vous ce que disait Ros Yelland".
И когда он совершит ошибку, я хочу чтобы люди сказали, "Помните, что говорила Рос Йелланд"
Et quand il se cassera la figure, je veux que les gens disent,
И когда все закончится провалом, я хочу, чтобы люди сказали
Mec, je t'ai dit de te proteger la figure.
Вот, я же говорила тебе береги лицо
Il a déjà perdu une figure paternelle plutôt bancale si c'est pour qu'en plus elle soit remplacée par deux gars comme vous.
Потерять одного человека, в сомнительной роли отца, только ради того, чтобы на замену пришли такие как вы.
J'ai regardé dans l'un des vieux miroirs de ma mère, et maintenant je veux m'arracher ma figure!
Что случилось? Я посмотрел в старое мамино зеркало и готов разодрать себе лицо!
Et je sais que j'ai fais bonne figure l'an dernier mais c'était humiliant.
И я знаю, что я был отважен в прошлом году, но это было унизительно.
Les étincelles du métal qui vous éclatent à la figure provoquent les tâches de rousseur, est-ce que ces éclat sont légaux?
Искры металла, ударяющие по лицу, помогают получить веснушки. - Это вообще законно?
J'en avais plein la figure.
Да уж, это точно. И ты знала, что у меня по всему лицу сыпь.
Figure de proue de l'armée.
Мальчик с обложки для военных...
! - Elle lui casse la figure.
- Она надирает ему зад.
Tu veux me balancer ça à la figure?
Хочешь запустить мне им в лицо?
- Attends, y a un mec qui va faire une figure!
Подожди, я знаю парня, который может так же!
J'ai cru que tu faisais juste bonne figure pour nos maris.
Я думала, ты просто решила показать себя с хорошей стороны перед нашими мужьями.
Faites tracer sur ma figure : "Ici, on peut voir Bénédick, l'homme marié."
но если благоразумный Бенедикт влезет в ярмо - спилите у быка рога и нацепите мне их на голову, потом размалюйте меня и подпишите под портретом огромными буквами, как пишут :
Vous voulez faire bonne figure, vous voulez faire une bonne première impression... un peu comme pour un premier rendez-vous.
Хочется выглядеть хорошо, произвести хорошее первое впечатление... похоже на первое свидание.
- Hem... Jones figure lui aussi sur cette liste.
Джонс тоже в этом списке.
C'est quoi sur ta figure?
А что это у тебя на лице?
Laisse-nous tranquille, figure étique!
Эй, полегче, ты, заморыш!
Il y a un démon qui te hante sous la figure d'un gros vieux corps d'homme.
Тобой овладел дьявол в образе жирного старика.
Corrige ta figure et je corrigerai ma vie.
Исправь свою рожу, тогда и я исправлю свою жизнь.
Eh quoi, sir John, ma figure ne vous fait aucun mal.
Моя наружность, сэр Джон, вам ничем не мешает.
Il allume la figure, qui, comme un phare, avertit tout le reste de ce petit royaume, l'homme, de prendre les armes : et alors la troupe des esprits vitaux, et autres moindres habitants de l'intérieur des terres, viennent vers leur capitaine, le coeur,
Она воспламеняет лицо, которое, как сигнальный огонь, призывает к оружию все силы человека, этого крохотного королевства ; и вот полчища жизненных сил собираются вокруг своего предводителя - сердца.
pauvre? Voyez sa figure.
Ну погляди на его лицо.
Je n'étais pas en train d'essayer de te balancer mes choix à la figure
Я не пыталась навязать тебе свой выбор.
Vos soldats feraient pâle figure face à eux!
Горстка ваших людей, лишь бледная тень против...
Ne te figure pas que les dieux t'ont pris en pitié.
Не думай, что боги пощадили тебя.
Il choisi le mauvais type, et tout le truc lui reviens en pleine figure.
Он выберет не того парня, и всё дело провалится.
Alors, je pourrais aller dans une bonne école, rencontrer quelqu'un de bien, et me marier et avoir un enfant et que tout me pête à la figure?
Так чтобы я смог поступить в хороший колледж и встретить кого-нибудь милого и жениться и завести ребенка и смотреть как все это рухнет на моих глазах?
Au sens figuré, bien sûr.
Образно говоря, конечно.
Au sens figuré, je le crois aussi.
Метафорически, я верю, что умеешь.
"Enfer" et "Dieu" au sens figuré, bien sûr.
В смысле, не буквально "ад", и "Бог" тоже не в прямом смысле.
Je sais jamais si on parle au figuré, c'est fatigant.
Я вечно глух на метафоры, и это напрягает.
Tant que tu n'auras rien de plus que du dédain à m'envoyer à la figure,
Ничего из того, что я могу доказать.
Au sens figuré, j'espère.
Образно говоря, я надеюсь. Да.
j'ai figuré que tu as des dents douces.
Я думала, у тебя слабость к сладкому.