Translate.vc / Français → Russe / Folie
Folie traduction Russe
4,074 traduction parallèle
♪ Tu sais que tu l'aimes, mais ça te conduit à la folie ♪
.
Vous ne pouvez pas battre la folie.
Нельзя победить сумасшедшую.
Elle va témoigner devant la cour que je l'ai conduite à la folie.
Она собиралась свидетельствовать в суде, что я довел ее до сумасшествия.
C'est de la folie.
Это сумасшествие.
Le temps que j'arrive à la caisse, c'était la folie, donc je suis partie.
К тому времени, когда я подошла к кассе, там был сумасшедший дом, и я ушла.
Fais-toi un gros weekend de folie, histoire de te sortir ça de la tête avant que tu ne pètes une durite.
Попробуй выходные в полный отрыв, выпусти это из себя прежде чем надорвешься или что-то такое.
C'est de la folie!
Это безумие!
C'est de la folie. C'est pour la sortie de l'album.
Это вечеринка по случаю выхода альбома, Адам.
C'était de la folie.
Я имею в виду, это было сумасшествием.
De la folie.
Безумие, настоящее безумие.
- C'est de la folie.
- Это безумие
Ne me dites pas que vous le suivez dans sa folie.
Только не говори мне, что ты его безумная последовательница.
De la folie.
Глупость.
Une définition populaire de la folie est de faire la même chose encore et encore tout en attendant différents résultats.
Одно из частых проявлений безумия — делать одно и то же и ожидать разных результатов.
Je flippe, il y a tellement de folie
Просто с ума сойти, это просто какое-то безумие на улицах города.
Vous savez, Einstein disait que le définition de la folie c'est... Faire la même chose encore et encore en espérant des résultats différents.
Знаешь, Эйнштейн определял безумие, как... повторные действия в ожидании нового результата.
Peu importe, vous voulez de la folie? Revenez me parler quand j'aurai perdu mon boulot et que je devrais revenir habiter avec ma mère à Perryville.
В любом случае, если хочешь поговорить с безумной, обращайся, когда меня уволят, и мне придётся вернуться назад к матери в Перривилль.
C'est de la folie.
Это безумие.
Qui d'autre sait pour sa folie?
Кто ещё знает о его безумии?
- C'était une nuit de folie. - Hé.
Это была безумная ночь.
Il disait que c'était de la folie de mettre sa vie en jeu pour rien.
Сказал, это безумие, рисковть своей жизнью за гроши.
C'est de la folie.
Это просто сумасшествие.
On va plaider la folie passagère... que la peur de la mort t'as rendue incapable de comprendre la portée de tes actes.
Мы докажем, что ты была в состоянии аффекта... что из-за страха смерти ты была неспособна действовать разумно.
Si tu soutiens la folie passagère, le conseil dira que j'étais dans l'incapacité mentale de louer l'hôtel de ville.
Если ты докажешь состояние аффекта, Совет скажет, что я была психически недееспособна, когда сдала мэрию в аренду.
C'est de la folie.
Я думаю это безумие.
[ C'est la folie ici.
Сейчас тут полный бардак.
- Whoa, ecoute... j'ai compris, je suis de votre côté, mais c'est de la folie.
Эй, слушай, я с тобой, но это сумасшествие.
Si des mots peuvent nous sortir de cette folie, si Rome nous enlève son soutien et son argent, ce pays pourrait exploser.
Если просочатся вести о его безумии, если Рим откажет в поддержке и деньгах, эта страна может развалиться.
Ça a été de la folie depuis, mon retour.
Джон и я могли бы и вправду потратить пару часов на себя.
Si la nouvelle de sa folie se répand, ce pays explosera.
Если станет известно о его безумии, страна может развалиться.
Vous auriez dû lui parlé de cette folie.
Франциск, вам бы следовало поговорить с ней об этом безумии.
J'ai compris très rapidement que qu'une conviction est subjective faillible, une route vers la folie.
Я очень рано понял, что вера - это субъективная, ненадежная дорога к безумию.
C'est moins la folie ici.
Здесь внутри поспокойнее.
Je sais que c'est un peu la folie, mais si tu as besoin d'aide avec ton père...
Я знаю, что вокруг полное безумие, но... Если тебе нужна помощь с отцом...
Espérer qu'il se plie à vos limites est de la folie.
Сумасшествие - вовлекать его в дела разведки
Arrêtez cette folie.
Ты должен остановить это безумие.
Se rendre à cette rencontre sans une assistance adéquate serait de la pure folie.
Назначить эту встречу без соответствующей поддержки будет чрезвычайным безумием.
Je ne sais pas, peut-être que ce n'est qu'une utopie mais... Je ne peux pas m'empêcher de penser à ce que se serait de laisser toute cette folie.
Не знаю, может, это просто фантазия, но... я не могу перестать думать, каково будет, когда всё это сумасшествие останется позади.
C'est pas facile de gérer la folie de ton père.
Я просто хочу сказать, что это не просто, когда дело доходит до безумия твоего отца.
C'est un nouveau degré de folie, même pour vous. Seigneur.
Это переходит всякие границы, Барби, даже для тебя.
Mais préparez-vous à la prochaine folie que Phil a prévue.
Будь готов ко всему... что Фил задумал дальше.
Ils entretiennent leur folie.
Они оба с ума посходили. И всё это безумство вместе придумали.
Mec, c'était la folie la dedans.
Блин, вот это был улёт.
En tout cas, je suis content que cette folie avec Kristen soit enfin terminée.
Во всяком случае, я так рад, что всё это сумасшествие с Кристен наконец-то закончилось.
Je suis sur que ça sera plus facile de passer tout mon temps à gérer ta folie à distance!
Уверена, мне будет проще убивать всё своё время на то, чтобы разбираться с твоим сумасшествием на расстоянии!
Pourquoi dois-je participer à cette folie?
Почему я должна участвовать в этом безумие?
C'est de la folie.
Это безумие
Sa folie a commencé à s'estomper.
Его рассудок начал возвращаться
Et je ne souffrirai plus... tes insultes et ta folie!
И я не потерплю больше твоих оскорблений и твоего сумасшествия!
Ta descente dans la folie peut me passer sur le corps... mais tu ne tueras pas mes enfants.
А остальные наши дети? Твое сумасшествие может перешагнуть через мой труп, но ты не убьешь моих детей.
- Folie?
– Безумию?