Translate.vc / Français → Russe / Fond
Fond traduction Russe
9,947 traduction parallèle
Oui, on va commencer par le fond, là.
Начнет с конца, оттуда
Au fond du chemin.
Он побежал по этой дороге.
- C'est au fond du couloir si tu vas au nord de la section L1.
В конце коридора, если идти на север уровня 1.
C'est bizarre que tu parles à ce gars et que tu arranges toute cette collecte de fond avec lui, et je n'en savais rien.
Как-то странно, что ты общаешься с этим парнем и организовала этот сбор средств с ним, а я не знал об этом.
Mais sans ses conspirateurs et ses coffres sans fond, il ne rassemblera jamais une armée qui fera mieux que nos efforts combinés.
Эдвард попытается собрать войска.
Ils font un confit de canard qui fond dans la bouche.
Они готовят конфи из утки, которое, буквально, тает во рту.
Et bien, tu l'as seulement mentionné au fond de l'océan, - Tu as attendu que je sois en direction d'une guerre dans un porte avion, et puis tu t'es faite emportée dans une planète éloignée.
- Ты подождала, пока я отправлюсь на войну на авианосец, а затем улетела на какую-то далекую планету.
Et il se fond dans le décor de nos jours.
Так что он неплохо вписался в происходящее.
Il est sans doute au fond d'un lac au Nord d'Uppsala.
Это наверное внизу озера к северу от Уппсалы.
La colère de dieu fond sur vous!
гнев Божий на ходу, ребята!
Tobias. Ces vieux dossiers qui se trouvent au fond du vieux classeur de votre grand-père...
Тобиас, я перебирала старые папки... в архиве твоего дедушки внизу.
- Le jour où il t'a poussé au fond du puits.
- В тот день, когда он столкнул тебя в колодец.
Un peu énervant venant du gars qui - - Vous jette au fond d'un puits.
Немного неприятно слышать от парня, который бросил тебя в колодец.
Bon, ça ressemble à un drain d'évacuation, au fond des bois, donc on devrait pouvoir s'infiltrer dans le camp - sans que personne puisse voir.
Похоже, что спускное отверстие находится в лесу, так что должно получиться пробраться к замку чтобы никто нас не увидел.
Aucun mot ou tweet ne quitte la Maison Blanche, à moins que je ne l'approuve... Pas de "confidentiel", rien "de fond", pas un faux pas.
Ни единого писка, твита или шёпота из Белого Дома без моего личного одобрения... никаких "вне протокола", никаких "общих сведений", ничего.
Et je ne t'ai pas toujours remerciée, mais au fond, je savais comment j'en étais arrivé là.
♪ How do you make it last? ♪ И я не всегда говорил спасибо, но в глубине души, я знаю, благодаря кому я здесь.
Parce qu'au fond... et je pense... j'espère que vous le savez... Je suis votre homme.
Потому что в глубине души... я думаю... надеюсь, вы это знаете... я ваш человек.
Et je ne t'ai pas toujours remerciée, mais au fond, je savais comment j'en étais arrivé là.
И я не всегда говорил спасибо, но в глубине души, я знаю, благодаря кому я здесь.
Nous voulons que le public sache que, dans ce jeu, on a l'impression que Chip et Donna étaient complètement tordus, mais... Au fond de nous, nous savions qu'ils étaient...
Мы бы хотели, чтобы зрители знали, возможно, в этой игре казалось, что Чип и Донна были совсем ужасны, глубоко внутри, мы знали, что они были...
Ça ne va rien changer. Je serai au fond du couloir sur mon ordinateur portable.
Это ничего не изменит я пойду посижу с ноутбуком
Une partie de toi, tout au fond, sait que c'est la chose à faire.
Частичка тебя. Где-то глубоко внутри, знает, что это правое дело.
Mais tes muscles se tendent, elle lutte et se bat, mais ça se fond presque dans le décor, avec tout le reste.
но затем твои мышцы напряглись, а она барахталась и сражалась, но всё фоном исчезает, почти, наравне со всем остальным в мире.
Tu est comme un couteau émoussé au fond d'un tiroir.
Ты словно затупившийся нож от слишком долгого лежания без дела.
Car au fond, nous savons toutes les deux que tu seras plus heureuse quand Zelena ne sera plus là.
Потому что глубоко внутри себя мы обе знаем, что ты будешь гораздо счастливее, когда Зелена исчезнет.
Tu connaissais une filiale du fond spéculatif qui a assuré notre procès en achetant un gros paquet d'actions Kelton?
Вы знали, что филиал фонда, против которого мы судимся, приобрёл огромный пакет акций Келтон?
Je dois pouvoir trouver un indice sur ce qui lui est arrivé avec le fond sonore de l'appel téléphonique.
Может быть, у меня получится понять, что с ним случилось по шуму на заднем плане.
Williams et Everett ont découvert un détournement de fond prévus par l'inspecteur des finances du comté de Westchester.
Уильямс и Эверетт обнаружили схему хищения денег спланированную инспектором округа Уэстчестер,
J'ai 2 millions de dollars en fond d'investissement.
Сейчас мы говорим не о переписке.
J'ai fait les paroles qui me venaient du fond de ma tête.
Слова придумываю прямо на ходу.
Ça a enfoncé les mauvaises pensées au fond et mit un mur autour d'elles.
Запихал плохие мысли в тёмный угол и построил стену вокруг них.
Et bien, Summer, j'ai entendu dire que Toby Matthews n'est pas à fond sur les nanas psychotiques.
Ну, Саммер, я слышал, что Тоби Метьюзу не по душе девки-психологи.
[Soupir] J'imagine que ça doit être ça de toucher le fond, Jerry.
Эх. Похоже это и есть самоё дно, Джерри.
Au fond?
Там сзади?
Fais en sorte que tout le monde aille dans le fond du train.
Отведи всех в последний вагон.
Il faut que tout le monde aille au fond du train.
Все отойти в последний вагон.
C'est bon, tout le monde est au fond du train.
Все отошли.
Aurora a mis votre sœur dans le fond de l'océan, Klaus ne semble pas particulièrement enclin à la faire souffrir pour ça.
Аврора отправляет вашу сестру на дно океана а Никлаус не особенно склонен к тому, чтобы заставить её страдать за это
J'ai la procuration d'Harvey et de Jessica. Et ils soutiennent ce projet à fond.
И как представитель Харви и Джессики, я рад сообщить, что они полностью его поддерживают.
Allez au fond des choses.
Просто доберись до конца.
Nettoyez moi tout ça à fond.
Проверьте все здесь основательно.
Elle essaie de trouver le fond de ce qu'il s'est passé au Liban.
Она все еще пытается докопаться до истины того, что произошло в Ливане.
Il y a un blanc de 2 minutes 30 quand il allume la radio et ouvre les robinets à fond.
И на ней 2 с половиной минуты, где он включил радио и открыл краны на всю катушку.
Juste un fond
Только немного.
Bien que le fond de couverture pour lequel il travaille fasse des affaires avec le secteur pétrolier russe.
Хотя его хедж-фонд имеет дело с русскими нефтяными и газовыми компаниями.
On ouvre la perfusion Ă fond.
Откройте катетер на полную.
Donne-toi à fond!
Поднажми!
Au fond de moi, j'avais peur.
И думаю, что глубоко внутри мне было страшно.
Quelle est cette obsession au fond de vous?
Что за одержимость не отпускает тебя?
C'est étrange que tu organises la collecte de fond avec lui et je n'étais pas au courant.
Я познакомилась с парнем.
Rassure-toi, Rebekah va bien... au fond de l'océan.
Да.
- À fond.
— Да.