Translate.vc / Français → Russe / Fragile
Fragile traduction Russe
1,213 traduction parallèle
Dis-leur que la situation est... fragile.
Передай, что состояние нестабильное.
Je suis fragile, il faut pas me contrarier.
Ты должен быть со мной мил.
Comment une fille aussi fragile pourrait faire ce travail?
Разве такие хрупкая девушка сможет здесь работать? Да и выглядит она не совсем здоровой.
J'étais bon à aucun sport. Je suis fragile, j'ai l'air stupide en uniforme.
Никогда не был хорошим спортсменом. глупо выгляжу в форме.
à être dispensée d'une affaire, mais... Je suis un peu fragile.
Я никогда прежде не просила снять меня с дела но сейчас я уязвима.
C'est fragile.
Какие нежные.
Il est plus fragile qu'il ne croit.
Он гораздо более хрупкий чем думает.
Comme si on était fragile.
Как будто ты сейчас сломаешься.
Tu crois qu'elle est psychologiquement fragile?
Вы думаете, что Майор Картер сошла с ума?
On peut emprunter la voie royale... et dire qu'on ne veut pas que ça dégénère en joute verbale. On ne tient pas à troubler une paix encore fragile.
Мы можем избрать лёгкий путь сказав, мы не хотим распасться во время войны слов.
En examinant mon corps rose et fragile, ils verront bien que...
Сейчас они осмотрят мое хрупкое, голое, розовое тело и поймут, что я не...
Je ne sais comment le bébé a survécu, prématuré... si petit et fragile en pleine jungle.
И мне неизвестно каким образом младенец выжил... такой маленький и хрупкий посреди джунглей.
Je ne l'avais pas rencontrée au lycée, cette étrange petite fille fragile nommée Laura MacGrath.
Я никогда не встречался с ней в школе. С этой странной, хрупкой девушкой по имени Лора МакГраф.
Non, mais très fragile. Si un astéroïde heurte la planète, ils repartent à zéro.
К тому же, каждый раз, когда астероиды сталкиваются с их планетой,... им приходится начинать жизнь заново.
C'est une planète fragile.
Но это же утонченная планета! Кто будет за ним следить?
Et c'est très fragile, la réputation d'une femme.
А мы знаем, что самая хрупкая вещь на свете - это репутация женщины!
La vie est si précieuse. Pourquoi faut-il qu'elle soit si fragile, bon sang?
Жизнь - это такая ценность, почему же она хрупка до жути?
Des recruteurs lui on dit que j'étais trop fragile pour jouer, alors il n'arrêtait pas de me pousser. C'est comme ça que j'ai foutu en l'air mon genou.
Ему говорили, что я слаб, чтобы выходить на поле, но он гонял меня еще больше.
Il est très fragile.
Он очень слаб.
Elle est fragile.
- Ей нужно верить.
Mon Dieu. Résoudre le cas C.J. est beaucoup trop difficile pour une personne fragile comme moi.
Раскусить дело этого Си Джея оказывается слишком трудным для такой чувствительной, как я.
L'esprit de Logan est encore fragile.
У Логана неустойчивая психика.
Tu peux pas. C'est du matériel fragile, t'approche pas.
Лучше не лезь, понял?
Surtout toi, seigneur, si tu restes en cet état fragile.
И особенно вам, мой повелитель, если вы сейчас же не очнетесь ото сна.
On a rangé chez nous ce qui paraissait fragile.
Хрупкие вещи занесли к себе. "
- Non, parce que le genou, c'est fragile.
Нужно быть осторожным. Колено - вещь хрупкая.
Je ne peux rien y changer, c'est comme ca. que notre planète tourne! Juste un petit muscle fragile.
И я долго не мог придти в себя от того, что с нашим миром нас связывает, знаешь что... всего лишь хрупкая, крохотная мышца, во всей этой сложной системе...
Une petite communauté, c'est fragile.
Это - хрупкое сообщество.
"je tomberai dans cette vie tellement fragile."
" И паду я на эту хрупкую жизнь.
Une telle passion, si fragile et douce.
Такая страсть,... итак... влажная и сладкая.
A côté de toi, ce petit Pouvoir fragile qui était... a juste assez de force en elle pour anéantir toute ton espèce.
Благодаря тебе, эта тростинка, маленькая Сила Которая Была имеет достаточно силы, чтобы уничтожить целый ваш вид.
Ma mère n'a rien? Elle est si fragile.
Со мной всё нормально.
Attention, jeune homme, c'est fragile.
Осторожнее с этим, молодой человек.
Notre climat est fragile.
Наш климат хрупок.
Professeur Hall notre économie est au moins aussi fragile que l'environnement.
Профессор Холл Наша экономика настолько же хрупка, как и окружающая среда.
Attention, je suis fragile!
Осторожней! Прекрати!
Tu vois, ça, par exemple, c'est très fragile.
Тогда смотри : всё твоё, только будь осторожен.
Eugenie, c'est trop... fragile.
Юджини звучит как-то уязвимо.
Eh bien... Je me sentais peut-être fragile.
Ну Может, в тот момент я, как раз, чувствовала себя... уязвимой.
Oui. Et c'est très fragile.
И она очень хрупкая.
Pour ne pas entamer leur moral fragile, l'affaire Mondain a été dissimulée aux enfants.
Чтобы не травмировать детскую психику, дело Модена скрыли от ребят.
Une colonie est comme une petite plante fragile.
Поселение похоже на саженец.
Fragile
"Обращаться осторожно"
Je suis encore un peu fragile quand je suis sous pression, mais... je suis chaque jour plus forte.
Пока ещё тяжело, когда всё сразу наваливается,.. ... но я чувствую себя сильнее с каждым днём.
Pour Pod, Jin est si innocente et fragile qu'il considère ses éruptions comme l'incarnation du mal.
Джин кажется Боду такой невинной и хрупкой, что эту сыпь он считает настоящим злом.
Elle est très fragile.
Она очень хрупкая.
Attention, c'est fragile! Oui.
Осторожно, не разбейте!
Si fragile.
Такой хрупкий.
L'hiver tue les chenilles à constitution fragile... - Putain de... -... d'espèces entièrement différentes...
- Черт его дери.
Seule la Thessalie reste inconquise. \ grande rivale du pouvoir grec naissant. \ mais son mépris pour Agamemnon menace la fragile alliance.
Только Фессалия остается непокоренной. Брат Агамемнона - Менелай, царь Спарты, устал от военных действий.
Elle avait une santé fragile.
- Чтобы прокормить нас, она изнуряла себя тяжелой работой.