Translate.vc / Français → Russe / Fus
Fus traduction Russe
289 traduction parallèle
De Capoue, d'Utique et de Zama? Si je fus vaincu, ce n'est ni par des cavaliers ni par des fantassins, mais par cette force qui brille dans les yeux de ma belle. "
При Утике и Заме? летящих из очей мой любимой...
Finalement, le vent tomba. Le ballon se posa au coeur de la noble cité d'Oz [on] je fus proclamé premier magicien de luxe!
Внезапно ветер изменился, и шар погнало к земле в самое сердце этого прекрасного города, где меня нарекли могущественным волшебником страны Оз -
Puis, comme tous les rêveurs, je fus investie de pouvoirs surnaturels et je traversai la grille comme un fantôme le ferait.
Затем, словно наделенная какой-то сверхъестественной силой, как это бывает в сновидениях, я прошла, словно дух, сквозь решетку, преграждающую мне путь.
D'abord je fus déçu.
Сначала всё это было для меня загадкой.
Je fus jadis un grand escroc, un véritable cador.
Когда-то я был большим вором и великолепным негодяем.
J'en fus heureux et je compris soudain pourquoi.
Я был рад этому, и быстро понял, почему.
Je m'en rappelle car je fus impressionné.
Я помню это, потому что я до сих пор под впечатлением
J'en fus vraiment tout secoué
Разрази меня гром
Et je le fus souvent.
И таких было много.
Pendant 15 minutes, je fus tour a tour nymphe, sirene, naiade, deesse et fille de roi.
В течение 15 минут я была нимфой, русалкой, наядой, богиней и царской дочерью.
" Puis, marchant, je fus arrêté
" И мы дошли до конца аллеи
Je fus stupéfié de voir combien il était connu.
Я был поражен размерами его славы.
Je fus la seule à dire la vérité à ton père quand il en avait besoin.
Я и отцу твоему правду одна говорила, когда он в случае был.
Les spores. Je fus la première à les découvrir.
Я первая их нашла.
Moi aussi je fus un vaillant chevalier.
И я был витязь удалой!
Je fus nommé major après m'être distingué en Argonne.
После того, как я отличился в битве, меня повысили в звании до майора.
- tu fus à moi.
- ты была моя.
Le sort voulut que j'atterris sur des généraux français, qui se rendirent immédiatement. Je fus porté en héros.
Волею случая, я приземлился на группу французских генералов, вызвав их немедленную капитуляцию, что сделало меня героем.
Et puis, un jour, au sommet de mon bien-être, soudainement, et sans raison apparente, je fus saisi de fortes envies suicidaires.
Затем в однажды на вершине моего благополучия мной неожиданно и без видимой причины овладело желание совершить самоубийство.
C'est en me balançant au bout de la corde que je fus soudain pris d'une folle envie de vivre.
Как только я начал болтаться на конце веревки, мной овладело желание жить.
Avec ma chance habituelle, je fus jeté dans un cachot humide avant l'exécution, mon passe-temps favori.
Мне как всегда повезло, я был брошен в сырую клетку ждать казни - мое любимое занятие.
Vous imaginez comme je fus effrayée de cet accueil.
Кто разрешил тревожить меня? "
Les faits que je vais vous raconter concernent Cupidon en personne. Je fais allusion, vous l'aurez compris, ŕ notre illustre Président. Aprčs l'avoir satisfait, je fus émerveillée par des goűts aussi particuliers chez une personne aussi jeune.
Я рассказывала, как Вы догадались... о нашем прославленном Президенте после того как он был удовлетворен,... я была впечатлена такими специфическими вкусами.
Jour inoubliable! J'étais ému ce matin à Rome lorsque le Saint-Père me laissa baiser tant de fois sa main adorée. Et le soir, je fus invité au palais de Lord Talou, ambassadeur d'Angleterre à Rome.
Я никогда не забуду огромную радость которую испытал в то утро в Риме, когда Святой отец благосклонно позволил мне поцеловать его руку, еще и еще раз не забуду и вечер того же дня, когда я был приглашен во дворец лорда Тэлоу, английского посла в священном городе Риме.
Excellence, chacun sait que je fus jeté dans cette prison infâme pour de nobles causes politiques et je ne permettrai pas, fût-ce à un prince, de faire des insinuations sur les injustices que je dus y subir.
Ваша Светлость, я сидел в тюрьме за свою преданность делу свободы. И никто, даже принц не смеет делать грязные намеки по поводу моего пребывания там.
Mais soudain je fus dépêché à Naples et je ne sais pas si c'est à Constantinople qu'on m'enverra ensuite ou peut-être même à Saint-Pétersbourg.
Но потом меня послали в Неаполь, не знаю, куда меня пошлют потом, в Константинополь или в Санкт-Петербург.
Quand je fus assise... S'il vous plaît!
Потом я села к спинету...
Quand je fus femme durant sept ans.
Когда я семь лет был женщиной.
et je fus abject comme un homme, et je sus toute chose du sexe :
и был жалок как мужчина, и я узнал всё о плотской любви :
Depuis ce jour je fus mari et je fus père, et roi de Thèbes.
С того дня я был мужем и отцом, и царём Фив.
Je le fus aussi, si tu te souviens bien.
И я таким был, если ты помнишь.
Je fus la... Je fus la première victime... de Vidéodrome.
Я стал... первой жертвой...
Et je sus... je fus le seul à comprendre... que l'effrayante apparition était...
И я знал только я понимал что ужасающим призраком был Леопольд восставший из мертвых!
J'étais volontaire et je fus sélectionné.
... как € уже сказал, они искали добровольцев, € предложил себ €. и они выбрали мою кандидатуру.
Nous nous sommes fus bien soufent mais fous me konnaissiez sous un autre nom.
А мы часто встречались. Вы меня тогда знали под другим именем.
L'année d'après, il y eût la guerre de 191 4, dans laquelle je fus engagé pendant cinq ans.
На следующий день мы разделились. Следующим был 1914 год, пришла война, в которую я был вовлечен последующие 5 лет.
La dernière fois que je fus à l'intérieur d'une femme, c'est quand j'ai visité la Statue de la Liberté.
- Мне водку с тоником, пожалуйста. - Мне тоже. Ты говорил что все уже год как было платоническим.
Mais j'ai vu le visage de Dieu et je fus purifié.
О, но тогда узрел я лик Господа, и очистился.
" Tu fus pour moi un ami bon, fidèle et gentil
" " ы был дл € мен € xорошим, добрым и преданным другом...
Hélas, quel tourment je fus pour vous!
О ужас! Но я была обузой вам!
Tu fus un chérubin qui me sauva.
Напротив, ты ангелом-хранителем была!
En 1946, je fus engagé par Harry Flemming, et j'eus l'idée du trench-coat sans ceinture.
В 1946 я работал на Гарри Флеминга и придумал плащ без ремня.
Je fus bouleversé!
Я сомневался...
Toute mon attention allant aux commandes, pendant quelques secondes je fus sans surveiller les approches. Et je me suis retrouvé dans la purée.
Я сосредоточил внимание на управлении и некоторое время не выглядывал из кабины.
C'est entre tous, que tu fus choisi.
Много всего.
Je me présentai chez le ministre vers dix heures du matin. A peine fus-je entrée, toutes les portes se fermčrent derričre moi.
Моя следующая история касается мании Министра Миссироли
A peine en fus-je capable, je l'envoyai dans l'autre monde.
Много лет назад, я был проклят матерью... которая пробудила во мне чувства, которые чувствовала сама
Je fus pris d'un étrange malaise.
Я стал жертвой странной болезни.
A Oslo, je fus gravement malade.
В Осло я опасно заболел.
Jeune garçon frustré... dans une obscure petite ville... je fus en un éclair...
Всего минуту назад я был отчаявшимся мальчишкой прозябавшим в дыре и вдруг оказался здесь в Вене, городе музыкантов где сам император Иосиф, покровитель музыки.
- J'y fus.
Да.