Translate.vc / Français → Russe / Intellect
Intellect traduction Russe
146 traduction parallèle
Tu t'en souviens... On a toujours dit, nous deux, que les concepts de Bien et de Mal ne s'appliquaient pas aux hommes dotés d'un intellect supérieur.
Помните, вы и я говорили, что моральные устои, добро и зло, плохое и хорошее не нужно суперчеловеку.
J'ai essayé de comprendre avec la logique et mon intellect supérieur.
Я старался все объяснить посредством логики и суперинтеллекта.
Il fallait quelque chose qui surmonte l'insuffisance de l'intellect.
Они должны компенсировать несовершенство нашего сознания.
La tendresse, c'est l'intellect, la compréhension,
Нежность – это разум, понимание,
Je proteste contre l'intellect sans discipline, contre le pouvoir sans dessein constructif.
Я вам возражаю. Я возражаю интеллекту без дисциплины. Я возражаю силе без конструктивной цели.
Force de l'intellect?
Сила интеллекта?
Vous êtes doté d'un intellect gigantesque. Êtes-vous frustré... de dépendre des gens pour agir?
Хэл, несмотря на твой интеллект, не огорчает ли тебя зависимость от людей при выполнении заданий?
Une raison d'être passive, indigne de votre intellect.
Но это не продуктивная цель, не достойная вашего интеллекта.
Ne pas s'intéresser à tout est une trahison de l'intellect.
Все. Меньшее было бы предательством интеллекта.
Elle sait que l'intellect n'est pas tout.
Она знает, что интеллект - это еще не все.
Mais si l'intellect n'est pas cultivé, l'individu fait des erreurs. Et perd sont temps à de vaines poursuites.
Но он должен быть развит, иначе индивидуум ошибается, тратя время в бессмысленных исканиях.
Votre richesse et votre intellect sont le fruit de plusieurs siècles de vie.
Ваше богатство и ваш интеллект приобретены в течение столетий.
Par exemple, avant un concours, une implication affective avec une fille risque d'avoir un effet négatif sur mon intellect et de démolir ainsi mon entraînement.
Предположим, перед соревнованиями, если я эмоционально привязан к девушке, это может негативно повлиять на мой настрой и как следствие негативно повлияет на мои тренировки.
Et ce sont là nos aristocrates de l'intellect!
И это наши мозговые аристократы!
Oui, l'intellect n'est pas envahissant.
Да, интеллектом не изчродован.
C'est mon intellect supérieur préfabriqué... qui nous a permis de survivre.
И только благодаря моему генетически спроектированному интеллекту, нам удалось выжить.
Nous avons évité l'exil permanent sur Alpha 5... vous avez démontré la supériorité de votre intellect... déjoué les plans de l'amiral Kirk... pourquoi l'affronter à nouveau?
Мы выбрались из пожизненного изгнания на Сети Альфы 5. Вы доказали ваш превосходящий интеллект и разрушили планы адмирала Кирка. Вы не должны сражаться с ним снова.
Vous me faites rire... avec votre intellect supérieur.
Хaн. Я смеюсь над превосходящим интеллектом.
Votre intellect est supérieur.
Ваш... превосходящий...
Je respecte... vraiment son intellect.
Я очень... её уважаю. Её ум.
Puis elle a déménagé à disséquer mes manières, les m urs, intellect, général physique et le mode de manger des asperges.
Сначала она сказала, что мои ноги не представляют из себя ничего особенного,.. потом она высмеяла мои манеры, моральные устои и умственные способности. И даже то, как я ем спаржу веселило ее.
Si je vous pose une question simple, seriez-vous capable d'y répondre sans que cela altère votre intellect?
Если я задам тебе простой вопрос, сможешь ли ты ответить на него, не повредив свой хрупкий интеллект?
Vous avez un intellect efficace, une habileté physique unique, pas de réactions émotionnelles.
У Вас совершенный интеллект, превосходящие физические возможности, нет эмоций.
Votre émotivité l'emporte sur votre intellect.
В тебе говорят эмоции, а не разум.
Son intellect n'est pas affecté, mais il est incapable de s'exprimer ou de comprendre les autres.
Его мысленные процессы не затронуты, но он не может разговаривать или понимать других.
L'intellect, représenté par ceci. Et la partie qui est obsédée par le sexe.
Интеллект, представленный здесь и часть, помешанная на сексе.
Je suis raisonnablement intelligent, mais ça... mon intellect ne pouvait même pas le concevoir.
Я всё-таки человек разумный, но это... Для моего разума это было непостижимо.
Merci pour la joie qui m'envahit quand je pense à l'intellect dont ma famille a hérité et qui est le signe de notre noblesse.
Спасибо за ту радость, которая наполняет меня, когда я воображаю сущность того духа, который является неотъемлемым признаком моей семьи.
Le corps peut faillir... mais jamais... l'intellect.
Тело может обманывать, но только не интеллект.
Il faut un homme qui ne soit pas esclave de son intellect et dont l'ego est particulièrement faible.
Нам нужен человек, который не является рабом своего интеллекта, как я понимаю, довольно слабохарактерный.
Je veux voir celui qui porte en lui l'intellect Bondo vieux de mille ans!
Позвольте мне увидеть его, носителя тысячелетнего Бондовского духа.
Si tu pouvais conduire ton intellect, tes émotions... jusqu'à ce point.
Если ты сумеешь сконцетрировать свой интеллект, свои эмоции чтобы решить эту задачу.
Il s'est révélé un agent astucieux, doté d'un intellect vorace.
Гордон наделён хитростью и интеллектом хищника.
c'est pour ton intellect?
Для чего? Чтобы освежить свой интеллект?
Malgré mon expérience et mon intellect, il me faudrait des années pour...
Даже мне, с моим опытом и интеллектом понадобятся годы для разгадки... Эй! я потрачу годы, чтобы разгадать тайну...
Concepts passagers du médiocre intellect humain qui essaie de justifier une existence dénuée de sens et sans but!
Хpупкиe тeopии cлaбoгo чeлoвeкa кoтoрый oтчaяннo пытaeтcя oпpaвдaть свoё cущeствoвaниe бeз цeли и бeз cмыcлa!
She has no depth, no intellect, no interests.
Ни глубины, ни интеллекта, ни интересов.
Elle a hérité tout l'intellect de notre père.
Она полностью унаследовала ум нашего отца.
Tu n'as jamais développé ton intellect.
- Потому, что ты не развиваешь свой мозг.
N'a - t-on pas loué votre intellect?
Разве твой ум не хвалили?
Et maintenant, un fois de plus l'homme tente d'explorer une nouvelle ère de l'aeronautique prouvant la puissance de l'imagination et de l'intellect.
Он не прыгнет. И снова мечта одного человека ведет нас в новую эру воздухоплавания, доказывая силу воображения и интеллекта!
Ecoutez, je trouve Certaines de vos leçons suspectes Parce que je me Repose sur mon intellect Mais j'essaye de m'ouvrir A ce que j'ignore
Послушай, некоторые твои теории мне кажутся сомнительными, так как я привык полагаться на интеллект, но я пытаюсь отбросить скептицизм, потому что разум говорит мне - я должен был умереть три года назад.
J'ai sous-estimé votre pouvoir et votre intellect.
Я недооценил вашу силу и ваш интеллект.
Vous n'avez pas notre intellect
¬ ы не раздел € ете наш интеллект
- Ne joue pas au jeu de l'intellect avec moi.
- Не надо мне тут игр разума.
Je suis un jeu de l'intellect.
Я игра разума.
Cette émission était une satire politique et sociale mais elle à été lobotomisée par une stupide chaîne qui ne veut absolument rien faire qui défierait l'intellect de son public.
Когда-то это шоу славилось злободневной политической и социальной сатирой, но вещательная корпорация превратила его в попсовое, дебильное шоу. Они упорно не хотят ничего делать, чтобы хоть как-то спровоцировать аудиторию, заставить людей задуматься.
Soyez très attentifs, quand nous parlons du secret, c'est la force de l'intellect, la force de notre attention dans la vie quotidienne, il est par tout.
Если посмотреть очень осторожно, что касается секрета, и силы нашего разума, и силы намерения в наших жизнях Они повсюду!
Cela dit, pour toi l'Univers existe par ce que perçu par l'intellect.
Там говорится, что вселенная невозможна без присутствия разума.
Actuellement c'est l'intellect qui modèle ce que est perçu.
Что разум формирует то, что им воспринимается.
Vous ne m'aurez pas à l'intellect, Croft.
Не думай, что сможешь перехитрить меня, Крофт.