English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Russe / Mêlé

Mêlé traduction Russe

1,947 traduction parallèle
Certains pensent que j'ai été mêlé aux événements ayant eu lieu sur l'autoroute et sur le toit...
Тут прозвучала информация, что я был задействован в событиях на автостраде и на крыше.
Je suis mêlé.
Я запутался.
Elle a emménagé avec son nouveau petit copain. J'ai pas envie d'être mêlé à ça.
Она перебралась к новому мужику.
Un blanc bec s'en est mêlé et l'a étiqueté "RED".
А потом пришли молокососы и повесили на него ярлык – "РЭД". – "РЭД"?
Je ne veux plus être mêlé à toutes ces histoires.
Я не хочу больше иметь с этим ничего общего.
N'est pas le genre de gars qu'on veut voir mêlé au public.
Ты не хочешь, чтобы такие люди смешивались с толпой.
Si je devais deviner, je dirais qu'un de vos proches a été tué et que vous pensez que Rathborne y était mêlé.
Потому что если я вынужден гадать, я скажу, что кто-то близкий вам был убит, и вы думаете что Рэтборн как-то с этим связан.
Jimmy est mêlé à tant de choses qui nous caractérisent, s'il se savait qu'on tue nos leaders, ce serait le chaos.
которые нас определяют. что мы убили одного из своих лидеров - будет хаос.
Je suis si mêlé, Peyton.
Я, так запуталась, Пэйтон.
La police m'a parlé de la fusillade à laquelle tu as été mêlé.
Ты решил, что полиция Лексингтона не сообщит мне о перестрелке с твоим участием?
- Vice de forme. Un avocat a merdé, et je me retrouve mêlé à ça?
То есть, какой-то адвокатишка забыл какую-то закорючку, и я опять влип?
Je ne voulais pas y être mêlé.
Я не хотел вмешиваться во все это.
À ce sujet, Dermaille, ton père y est-il mêlé?
д'Эрмалье?
je suis désolé de t'avoir mêlé à ça.
Прости, что впутал тебя в это дело.
- Et tu t'en es mêlé.
И ты решил, что можешь быть посередине.
Mais de quoi je me mêle?
Но что я понимаю?
- Écoute, te mêle pas de ça.
- Слушай, не вмешивайся.
Écoutez, je ne veux pas qu'on mêle les deux.
йоита... дем хекы цимеи диасумдесг аутоу ле тгм аккг упохесг, дем хекы пяобкглата, емтанеи ; ха лоу вяыстас ваяг, емтанеи ;
- Ne t'en mêle pas.
- Элейн, не встревай.
Te mêle pas de ma vie privée.
Не лезь в мою личную жизнь, понял?
Je ne me mêle pas d'hypothèses, le monde existant me contrarie assez.
Я не развлекаюсь сравнениями. В мире и так достаточно спорных вещей.
Alors ne t'en mêle pas!
- Тогда отвяжись.
Ne mêle pas Dieu à tout ça, je t'en prie! Arrête, Madylyn.
Только не поминай имя Господа.
Mêle-toi de ce qui te regarde, connard!
Займись делом, кретин!
Que se passe-t-il quand on s'en mêle?
— Ты же знаешь, что бывает, когда вмешиваешься в чужие отношения?
Je me mêle pas. C'est comme... le faire changer de régime.
Это не вмешательство – скорее, смена режима.
Je suis à la Criminelle. D'habitude, je me mêle pas de ça.
Так что обычно я даже не стала бы возиться с такого рода операцией.
N'y mêle pas ton amour pour son grand-père.
Не надо вмешивать сюда свою любовь к его деду.
N'y mêle pas ton amour pour son grand-père.
Не вмешивай сюда твою любовь к Джону.
Je m'en mêle, point.
- Просто волнует.
De quoi je me mêle, gamin ignare!
который ничего не знает.
Quoi? Ma mère veut que je me mêle à des filles américaines saines.
Мама сказала, что хочет, чтобы я привела сюда приятных американских девушек.
Ne te mêle pas à ça.
Попытайтесь не задеть его.
- Bon, je suis mêlé maintenant.
Хорошо, теперь я ничего не понимаю.
Mais Izaya ne se mêle pas des amours des autres.
У него подкосились ноги.
- Ne t'en mêle pas. Je te soutiens.
Но я поддерживаю тебя.
Ne t'en mêle pas.
Не влезай в это!
Mais mêle-toi de tes affaires.
Но в его дела тебе лучше не лезть.
Je me mêle pas avec les gothiques.
Я не тусуюсь с готами.
C'est pourquoi, d'habitude je ne me mêle pas de la vie des autres.
Что Энди вытворяет?
Et de quoi je me mêle?
И какое вам вообще дело?
On ne s'en mêle pas.
Мы в это не полезем.
Oui, et je viens le chercher ici, je le ramène ici, tout le monde se mêle de nos affaires, et j'en ai marre.
Да, и я забираю его отсюда, и привожу его обратно, и наше дело стало делом каждого, а я устал от этого.
Je ne me mêle pas de tes affaires.
Я не говорю тебе как жарить твоих цыплят, Густаво.
Si je m'en mêle, vous passerez pour une rapporteuse.
Люди подумают, что ты ябедничаешь.
De quoi je me mêle?
И что с того? !
- Mêle-toi de tes affaires.
Не суйся не в свое дело.
- Je m'en occupe. - Ne t'en mêle pas!
- Я возьму, миссис Патмор!
Et ne mêle pas ma meilleure amie, la télé, à ça.
И не втягивай в это моего лучшего друга, телевидение.
Je m'en mêle, car en fin de compte, vous en êtes reconnaissants.
Да, я вмешиваюсь, но делаю это потому что я знаю, в конечном итоге вы мне будете благодарны.
Ne t'en mêle pas.
Нет. Не лезь в это.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]