Translate.vc / Français → Russe / Môment
Môment traduction Russe
57,141 traduction parallèle
C'est le moment.
Скоро придёт время действовать.
Le canon visera les modules d'intrusion à tout moment, on doit protéger l'équipe d'abordage.
Та пушка в любой момент выстрелит по абордажным капсулам. Мы должны защитить десантную группу.
Mais est-ce le moment de le virer et pour moi, de devenir PDG?
сейчас мы увольняем Ричарда и назначаем исполнительным меня?
En attendant, si, le moment venu, on doit destituer Richard, je suis son héritier direct.
И помним, что в случае смещения Ричарда, его очевидным преемником стану я.
Ils traversent la Mer Étroite en ce moment même, dans l'espoir de reconquérir le trône de son père.
Сейчас они плывут через Узкое Море, намереваясь заполучить трон её отца.
En ce moment, c'est nous qui ressemblons au camp des perdants.
А проигрывающими выглядим мы.
- Même les Lannister ne peuvent survivre sans alliés. Où sont nos alliés en ce moment?
Даже Ланнистерам не выжить без союзников, так где же они?
Archi-Mestre, je me demandais si vous auriez un moment.
- Архимейстер, мне бы минутку...
Le voilà, ton moment.
- Вот тебе минута.
Je sais exactement ce que tous les employés vont faire, à quel moment.
Я могу рассказать абсолютно всё, что каждый человек в этом здании будет делать и когда он будет это делать.
J'ai dit que je t'attendrais. Sur le moment, c'était la vérité.
Я не врала, когда сказала тебе, что смогу дождаться,
Le moment est mal choisi.
Сейчас не подходящее время.
C'est le moment.
Черт, по-моему сейчас самое время.
Le voyage du retour, une fois la cargaison humaine échangée contre du tabac, fut un moment de bonheur pour les amants.
Доставив заключенных, они отправились обратно. На родину они везли табак.
Le condamné ne peut anticiper le moment où le bourreau va préparer sa corde.
Осуждённый может только догадываться, когда висельник придёт за ним.
Ce n'est ni l'endroit, ni le moment.
Не время и не место.
Profitez du moment, monsieur.
Наслаждайтесь моментом, сэр.
Je suis sur les lieux en ce moment et nous sommes en direct.
В прямом эфире сейчас мы ведем репортаж.
A un certain moment, les coïncidences deviennent un fil conducteur.
В то же время совпадения становятся закономерностью.
Tu as déjà fait quelque chose que tu jugeais bien sur le moment, mais que tu voudrais corriger si tu le pouvais?
Ты когда-нибудь делал что-то, что в тот момент казалось правильным, а сейчас ты готов на всё, чтобы это исправить?
Il devrait de se réveiller en ce moment même.
Он должен прийти в себя, пока мы говорим.
J'étais emportée par le moment.
Просто я увлеклась.
À un moment, une femme nommée Kathryn va appeler pour demander si tu es mort.
Скоро сюда позвонит женщина, которую зовут Кэтрин, чтобы узнать, умер ли ты.
Peut-être est-ce le moment de se rencontrer.
Нам пора встретиться.
Et on a eu une dispute. Je me suis éloigné un moment et...
А потом мы ввязались в эту борьбу.
Mais quand est venu le moment de les laisser..... je n'ai pas pu.
Но когда надо было их отдать... я не смог.
Pour prouver ma bonne foie, ce que vous n'oublierais pas le moment venu.
Примите как жест благодарности, который, я надеюсь, не забудется, когда придет время.
Ou il arrive pile au moment où on parle.
Либо он заходит в эту дверь, пока мы говорим.
Il paraît qu'il vous a bien blessés tous les deux, il y a un moment.
Ходит слух, он вам обоим доставил неприятности в прошлом.
- Lee, ce n'est pas le moment.
Ли, сейчас не лучшее время.
Mais le moment venu, tu m'as abandonné.
Но когда пришло время, ты выступил против меня.
C'est juste le mauvais moment.
Неудачно совпало.
On a un moment de répit.
У нас тут живой.
Donc, du moins pour le moment, vous ne devriez pas vous soucier d'eux.
Так что, по крайней мере, сейчас они не должны вас волновать.
Tout ceci, tout ce que la Cour a mis en place, tout ce que j'ai fait, a été pour te préparer à ce moment, et enfin, Je vais t'amener à celui dont la vison vous a révélé.
Все это, все, чему Суд Сов дал ход, все, что я сделал, было для того, чтобы подготовить тебя к этому моменту, а потом, я отведу тебя к тому, кто выбрал тебя.
Et à ce moment-là, j'ai décidé que je ferais n'importe quoi pour vous.
И в тот момент я решил, что я сделаю для тебя все.
La police locale est pour le moment...
Местные правоохранительные органы до сих пор...
Les gars du labo travaillent sur l'antidote en ce moment.
Парни из лаборатории начали работу над антидотом.
Ce jour-là, au bord de la rivière, C'est le moment où tu as renaît.
В тот день, у реки, ты переродился.
Si tu as quelque chose à dire... c'est le moment.
Если тебе есть, что сказать, говори сейчас.
Il a dû le changer à un moment donné.
Видимо, он поменял его.
Tout ce que je connais est ici, je veux passer chaque moment avec toi.
Все, что я знаю это здесь и сейчас. И я хочу провести каждый момент с тобой.
C'est pourquoi il est important que tu fasses comme moi pour un moment, et que tu essaies d'apprendre tout ce que je sais.
Вот, почему важно, чтобы ты следил за мной некоторое время, и пытался выучить всё то, что я знаю.
Disparaît à un moment critique. "
Исчез во время Кризиса ".
Alors imagine, les dominos... chaque domino est un moment dans le temps.
Представьте каждая кость домино - это момент времени
Un moment dans le temps mène au suivant, dès que le premier tombe, il heurte le suivant, qui heurte le suivant, et le suivant et le suivant, etc...
Один момент предопределяет следующий.
N'y a-t-il pas une exposition de bijoux là-bas en ce moment?
Хм, а разве не там сейчас выставка украшений?
Tu sais, il attendait d'en arriver là depuis longtemps ; il apprécie ce moment.
Знаешь, он просто так долго ждал этого, он наслаждался моментом.
C'est le moment pour H.R. de faire face à la musique.
Пора Уэллсу встретить свою судьбу.
Viens un moment dans chaque relation de couple où tu réalises qu'il y a trop d'amour pour deux personnes.
- В каждых отношениях приходит момент, когда ты понимаешь, что для вас двоих любви слишком много.
Je dis qu'à ce moment dans son entraînement,
Я имею в виду, что на данном этапе его тренировок,