English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Russe / Né

traduction Russe

1,167,352 traduction parallèle
La menace qu'ils ont mis sur ma vie depuis l'année dernière, vous ne savez pas ce que ça m'a fait, mon mariage, ma relation avec mes enfants.
Эти люди так испортили жизнь за последний год, ты не представляешь, что она сделала со мной, моим браком, моими отношениями с детьми.
Je ne ferais jamais ça.
Такого не случится.
Ce que tu dis, Que je ne peux pas avoir ce travail et me marier avec toi?
Ты говоришь, что я не могу иметь эту работу и жениться на тебе?
Je dis que je peux pas être avec quelqu'un qui ne me fait pas confiance.
Я говорю, что не могу быть с тем, кто мне не доверяет.
Tu sais, personne ne m'a accueilli ici, Mais Alex a dit que c'était obligatoire de se sentir comme chez soi.
Знаешь ли, меня никто не приветствовал, но Алекс сказала, чтобы ты чувствовал себя как дома.
Si elle ne se montre pas, sa couverture pourrait sauter.
Если бы она не появилась там, ее прикрытие бы было скомпрометировано.
Je ne veux pas la rabaisser elle ou son travail révolutionnaire avec des plans de table et des cocktails artisanaux, mais sommes-nous tous d'accord qu'il n'y ai aucune chance qu'elle soit le pilier d'une conspiration mondiale?
Не хочу недооценивать эту женщину или ее впечатляющую работу с этими домашними встречами и традиционными коктейлями, но разве мы не согласны с тем, что она никак не может быть еще одним столпом мирового заговора?
Tu ne peux pas être aussi célèbre sans être un vrai mystère.
Нельзя быть успешным как она и быть открытым человеком.
Ça ne va pas arriver.
Нет. Ни за что. Этого не будет.
Elle ne pensera jamais que c'est pour de faux.
Она никогда не подумает, что это все просто неправда.
Vous mettez tous votre vie en danger tous les jours, et lui il ne risque rien.
Вы все рискуете жизнями каждый день, а он не рискует ничем.
Maxine ne doit rien savoir.
Максин не должна узнать.
- Donc ton travail sera de faire semblant de ne pas vouloir être reconnue.
-... так что для тебя главное - выглядеть так, будто ты не хочешь быть узнанной.
Pourquoi vous ne partez pas devant?
Может, пойдёте вперёд?
Si vous partez sans moi, je ne serai pas là quand vous reviendrez.
Если уйдёте без меня, когда вы вернётесь, меня здесь не будет.
C'est probablement pour ça que je ne demandais pas.
Наверное поэтому меня не пригласили.
J'aime voir les gens se rapprocher alors qu'ils ne savaient pas avoir tant en commun.
Я люблю смотреть, как люди взаимодействуют с теми, с кем они бы никогда не подумали, что имеют что-то общее.
Vous ne vous ennuyez pas?
Вам не скучно?
Je ne le suis pas.
Да, это так.
Mais quand j'en ai une, je ne sais jamais ou les placer.
Но когда я сталкиваюсь с таким человеком, то никогда не знаю, куда его деть.
Peu importe à coté de qui je les met, ça ne marche jamais.
Не важно, кого я сажаю рядом с ним, с ним ничего не сочетается.
On ne peut pas vous placer.
Вы не та, кого можно усадить.
Vous ne faites pas parti de tout ça.
Вы не являетесь частью всего этого.
Ne fais pas comme si j'étais stupide, Clayton.
Не обращайся со мной так, будто я идиотка, Клэйтон.
Je ne veux pas dire "au-dessus" en terme d'égo.
И когда я говорю "выше всего", то не имею в виду эго.
Vous ne pourriez pas fermer les yeux, même en le voulant.
Вы не можете закрыть глаза, даже если хотите.
Monte la garde dehors et assure-toi qu'elle ne vienne pas ici.
Просто постой на стрёме и удостоверься, что она сюда не зайдёт.
Ne soyez pas nerveuse.
Если вы нервничаете, не стоит.
Ces accomplissement ne laissent pas trop de place pour autre chose.
Ну, эти достижения особо не оставляют места для чего-то ещё.
Cette femme ne peut appartenir à aucun homme ou agence.
Эта женщина не принадлежит ни одному мужчине, агенству, бюро.
Je dois faire le tour de ce parc six fois par mois et je ne l'ai jamais remarqué.
Я бываю в этом парке чуть ни каждый день и никогда не замечал, как здесь красиво.
Vous ne l'êtes jamais.
А ты никогда не нервничаешь.
Pourquoi ne me direz-vous pas qui et comment vous en êtes sûre?
Почему бы тебе не рассказать мне, кто... и как ты можешь быть уверена?
Je ne sais pas.
Не знаю.
On ne peut pas rester ici!
Здесь нельзя оставаться!
On ne peut pas risque de s'exposer plus, surtout toi.
Нельзя рисковать дальнейшим разоблачением, особенно тебе.
On ne peut pas en faire une autre.
Нельзя позволить себе сейчас совершить ещё одну.
Pourquoi personne ne m'aide?
Почему никто... не помогает мне?
Ils ne peuvent pas nous trouver ici.
Нельзя, чтобы нас здесь нашли.
Je ne sais pas.
Я не знаю.
Non. Je ne te vois pas.
Нет, я не... я не вижу тебя.
Je ne sais pas ce qu'il se passe.
Я не... я не знаю, что происходит.
Je ne pense pas que ça soit vrai.
Не думаю, что всё так и есть.
Ils ne le feront pas.
Они этого не сделают.
Cela pourrait ne rien à voir avec nous.
Мы тут ни при чём.
Si les collaborateurs sont derrière ça, tuer les leurs pour ne pas qu'ils parlent, c'est peu probable qu'on entende parler d'eux à nouveau.
Если за этим стоят коллаборационисты, убивают своих, чтобы те не заговорили, маловероятно, что мы снова от них что-нибудь услышим.
Et si ce n'est pas eux, on est contre quelque chose dont on ne sait rien.
А если это не их рук дело, то мы противостоим тому, о чём ничего не знаем.
Ma propre fiancée ne me parle pas.
Моя невеста не хочет со мной разговаривать.
Elle ne me parlera pas.
Она не будет со мной разговаривать.
Les gens ne comprennent pas au début, mais elle te connait.
Сначала люди не понимают, но она тебя знает.
Je ne veux pas qu'elle le surmonte.
Я не хочу. чтобы она это переживала.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]