Translate.vc / Français → Russe / Onde
Onde traduction Russe
754 traduction parallèle
Alors je dis qu'on... que l'on s'assoit tout les deux sur cette onde d'étranger dans un train.
Тогда я скажу, что мы вдвойне погорели на этом... как когда встречаешь незнакомца в поезде.
Imaginez que vous pensez à une personne avec laquelle vous êtes sur la même longueur d'onde.
Ну, предположим, вы подумали о чем-то, предположим о человеке, который вам очень дорог.
- Non, la longueur d'onde.
- Ќет, длина волны.
En secret, nous avons mis au point un appareil d'onde télépathique!
Что нам теперь делать? Мы не теряли времени и создавали устройство, обладающее телепатическим воздействием.
12 secondes plus tard, c'est l'onde de choc.
Двенадцать секунд спустя, места достигает ударная волна.
L'onde de choc d'une explosion thermonucléaire a été comparée au souffle d'une énorme porte qui claque dans les profondeurs de l'enfer.
Ударная волна от термоядерного взрыва была подобна огромной двери, хлопающей в глубинах Ада.
Ceci est l'onde de choc de l'explosion d'un aéroport situé à 64 kilomètres.
Это - объединенный фронт ударных волн от одного аэродрома на расстоянии в 40 миль.
La chaleur s'élève de différents foyers causés par la chaleur et l'onde de choc, renversant poêles et fourneaux, et créé un souffle au niveau du sol d'une vitesse de plus de 160 kilomètres / heure.
В его центре, возрастающая температура от множества источников огня, вызванных как световым излучением, так и ударной волной, опрокинувшей плиты и открытые печи, впитывает потоки ветра на уровне земли, заставляя ветер распространяться со скоростью более 100 миль в час.
C'est une onde radio.
Это радиоволны, сэр.
Une onde radio prendrait ce temps pour traverser l'espace.
Именно за это время радиолуч дошел бы оттуда сюда.
- Analyse de longueur d'onde?
Анализ длины волны, мистер Чехов.
Si notre vaisseau est pris dans une onde de choc...
Если наше судно будет на орбите и попадет во взрывные волны...
Je n'ai même pas pensé qu'une seule longueur d'onde pouvait suffire.
Я не успел подумать о том, что его убивает только один тип света.
Le téléporteur était réglé pour aller dans l'onde temporelle.
Транспортатор в тот момент был направлен на центр временного смещения.
Votre message est arrivé avec 100 ans de retard car envoyé par onde radio conventionnelle.
Мы получили отчет со столетней задержкой, потому что он был послан по обычному радио. Ваша система на внешних границах галактики.
En mer un vent plus frais agite l'onde,
От волн поднялся ветер хладный.
Ces sons sont émis sur des longueurs d'onde... qui se propagent au-delà du bassin océanique, sur tout le globe.
Длина звуковых волн их голоса позволяет этим волнам охватывать не только океан, но и весь земной шар.
Un simple code binaire par onde porteuse.
Простой двоичный код передается п осредством несущего волнового сигнала.
Le problème clé du cas de la Toungouska... est qu'il y a eu une forte explosion, une énorme onde de choc... des arbres brûlés, un gigantesque incendie de forêt... et pas de cratère dans le sol pour autant.
Ключевой момент в случае с Тунгусским метеоритом - в том, что при взрыве огромной силы, мощной ударной волне и всех деревьях, сгоревших в огромнейшем пожаре, на поверхности земли не осталось кратера.
L'onde de choc a provoqué une nouvelle fonte de la surface.
Это вызвало обширную ударную волну и вновь оплавило часть поверхности.
Einstein se demande, peut-être pour la première fois... ce que l'on verrait du monde en voyageant sur une onde lumineuse.
Эйнштейн задумался, возможно, первым в Северной Италии, как выглядел бы мир, странствуй мы на световой волне.
Vous ne sauriez pas que vous êtes sur une onde lumineuse.
Сложно обнаружить световую волну, если вы путешествуете вместе с ней.
Si vous partiez sur la crête d'une onde... vous y resteriez et perdriez la notion qu'il s'agit d'une onde.
Начав движение на гребне волны, вы на нем и останетесь, и потеряете представление о том, что имеете дело с волной.
Cela crée une onde de choc, un petit "bang" supersonique.
Создаётся ударная волна, небольшой акустический удар, нарушающий покой итальянской природы.
La longueur d'onde la plus courte est la lumière bleue.
Именно короткие волны делают синий свет синим.
La longueur d'onde s'accroît et son image vire au rouge.
Длинные световые волны имеют красный цвет. Удаляющееся изображение подвержено так называемому красному смещению.
D'après la courbure de la lumière dans une lentille, Huygens pense... que la lumière est une sorte d'onde.
Исходя из преломления света в линзах, Гюйгенс выдвинул идею, что свет - это вид волны.
L'onde de choc créée... réchauffe et comprime le gaz interstellaire... et déclenche la formation d'autres étoiles.
Ударная волна расширяющихся газов разогревает и сжимает межзвездный газ, запуская формирование нового поколения звезд.
Le hertz est l'unité de fréquence du son. Il correspond à la perception d'une onde sonore par seconde.
Герц - это единица частоты периодических колебаний, одна звуковая волна, которую ухо улавливает за одну секунду.
Eh bien, l'intensité et la propagation d'un choc vertical serait comme l'onde de choc d'une explosion nucléaire, oui.
Характер и интенсивность тектонических сдвигов, соответствует структуре взрывной волны при ядерном взрыве. Да...
Une onde de plaisir la transperça.
Она продолжала испускать малюсенькие стоны.
C'est une onde radio.
Это радиоволна, сэр.
C'est le temps que prendrait une onde radio pour voyager jusqu'ici.
Именно столько и нужно радиолучу, чтоб пройти такое расстояние.
Une onde d'amplification d'une énorme puissance.
- Их сигнал передается с сильным излучением.
Aujourd'hui le monde entier l'a appris par une onde de choc... et une lumière blanche : la bombe atomique.
Она потрясла мир взрывной волной и белой вспышкой : атомная бомба.
Un éclair artificiel qui émet des ondes de chaleur à basse fréquence. Un micro-onde gigantesque...
Думаете, что бактерии не сработали, поскольку он - холоднокровное создание?
Je mets ça au micro-onde?
Хочешь, я разогрею в микроволновке?
J'ai atteint les profondeurs de l'onde. Le flot me submerge.
Я добрался до глубоких глубин, потоп одолел меня.
Envoyez une onde de choc de force 10.
Дай мне волну на 10.
Vous n'imaginez pas l'onde de choc dans les allées du pouvoir.
Не могу и передать, какие пересуды пошли по коридорам власти.
L'onde de choc est partie de la position 323 point 75.
Субпространственная волна удара пришла с направления 323.75
Ensuite l'onde de choc les atteint... et ils s'effritent comme des feuilles mortes.
А потом ударила взрывная волна. И они разлетелись, как листья.
Nous avons perdu notre onde porteuse romulienne.
Мы теряем ромуланскую несущую волну, сэр.
Nos scientifiques pensent à une onde énergétique soit à base de plasma, soit à interférence subspatiale.
Наши ученые полагают, что лизианцы используют энергетическую волну... равновозможно, основанную как на плазме, так и на определенной схеме подпространственной интерференции.
Notre image est peut-être réfléchie par l'onde frontale.
Мы улавливаем эхо "Энтерпрайза", отраженное от волновых фронтов.
L'intensité de l'onde frontale gravitationnelle augmente.
Капитан, интенсивность фронтов гравитационных волн стабильно нарастает.
Nos détecteurs sont inopérants car ils ne peuvent franchir l'onde. Je veux votre avis.
Мистер Дейта... наши сенсоры стали неэффективными из-за искажения полей.
L'énergie a été dispersée par l'onde frontale selon le même processus qui rend nos détecteurs inopérants.
Фазерная энергия была отражена волновыми гравитационными фронтами. Это схоже с явлением, искажающим наши сенсорные сигналы.
Mise en onde par Albert-Léon Fromageot.
Постановка для радио Альбер-Леон Фромажё.
L'onde de choc détruit de nombreux réseaux électriques.
Электромагнитный импульс выводит из строя электронику
- L'onde de choc va nous tuer.
- Заткнись!