Translate.vc / Français → Russe / Partial
Partial traduction Russe
54 traduction parallèle
Vous êtes un ancien camarade d'école, donc partial.
Вы же с ним школьные друзья, вы пристрастны и в принципе правы.
Pourquoi être partial?
Зачем выделять кого-то?
Vous êtes partial!
Это что за фаворитизм такой?
Le livre tout entier est partial à ce niveau-là. Une femme est responsable du péché originel.
" в Ѕиблии дискриминаци €. ¬ первородном грехе виновата женщина.
Je suis partial et fier de l'être!
Это я-то необъективный? Да, черт возьми, это так!
Ce juge est partial.
Этот судья предвзят.
Vous être trop partial.
Ты слишком фанатичен.
Alors vous dites que vous êtes partial.
То есть твоё мнение предвзято?
"... partial, plein de préjugés, absurde.
предубежденность, несправедливость и глупость.
Eh bien, lui est partial...
Ну, он будет судить предвзято.
Sans doute suis-je partial mais...
Вероятно я необъективен, но...
Je suis peut-être partial.
Может я предвзят.
Je sais que ça semblera partial.
Конечно, я знаю, это может показаться необъктивным, но знаете, что?
Je suis juge, je me dois d'être impartiale, mais il faudra me passer sur le corps pour élire Trish.
I'm a judge, so I don't want to sound partial, but Trish will win this pageant over my dead body.
Il semble que vous soyez partial à mon égard.
Вы очевидно настроены против меня, судья.
Votre époux m'a parlé de vous en bien, mais il est partial.
Конечно же, слышали от своего мужа, так что отнеситесь к этому более критично.
Il est trop partial envers toi!
А к тебе он был благосклонен!
J'admets être un peu partial.
Что ж, стоит признать наличие некоторой необъективности.
Le tribunal était partial!
Походу этот суд был обманом
Sauf si c'est à la fois une critique, du type : "Tu es déjà raciste et partial."
Только если это не критика типа "Ты и так уже расист и всех осуждаешь!"
Vous êtes partial.
Ты не объективен.
Vous avez sacrément raison, je suis partial.
Ты чертовски права, я не объективен.
Oui, le troisième jeu est partial.
Да. Третий набор - частичные.
Ceci est une audience pour décider si le juge Harrison Creary est partial envers la défenderesse et son avocat dans l'affaire de l'état contre Gwyneth Van Zanten.
Это слушание по выяснению был ли судья Харрисон Крейри предвязт к защите и адвокату защиты... в деле Народ против Гвинет Ван Зантен.
J'ai aperçu le logo.
I got a partial on the logo.
M. Gardner, vous affirmez que votre créancier a un intérêt partial à refuser votre délai?
Мистер Гарднер, вы заявляете, что у кредитора предвзятое отношение к вопросам вашего расширения?
Je ne peux pas dire s'il était partial mais le simple fait qu'il ait tenu à occulter cette information le rend inapte à juger dans cette affaire.
Я не могу утверждать был ли он пристрастен но тот факт, что он утаил эту информацию делает неуместным его дальнейшее пребывание в роли судьи на данном процессе.
Le Conseil des Anciens est partial.
Не слушай упрямых старейшин!
Dans les affaires où la famille est impliquée, nous aimons avoir un agent partial qui dirige l'interview.
В случаях с членами семей мы просим непредвзятого агента провести интервью.
Curieusement approprié, quoique je sois partial de "Le marchand de Venise".
Как ни странно, но я люблю "Венецианского купца".
Etes-vous partial pour poursuivre la voie rapide?
Ты хочешь все получить побыстрее?
Bien, j'étais toujours partial avec la Taverne du Dragon Vert.
Я часто бывала в таверне "Зеленый Дракон".
Mme Florrick a déjà admis qu'elle espère que ce conseil soit partial vis à vis de mon cabinet.
Миссис Флоррик уже признала, что надеется, что совет будет предвзят к моей фирме.
Evidemment je suis partial, mais je pense que c'est génial, Morty.
очевидно, я предвзят, но я думаю, это здорово, морти.
Rabbi Solomon, votre jugement est partial, vous manquez d'intégrité.
Рав Соломон, ваш суд не чист на руку! Ваш суд не справедлив! Возьмите самоотвод!
Aussi, j'aurais l'air partial à la barre.
Теперь я выгляжу перед судом ненадёжным свидетелем.
Je sais ce qu'est un juré partial.
Я знаю, что такое "субъективные присяжные".
Mais je suis assez partial pour A.T.O.M.
Но я отношу это к A.T.O.M.
La question des droits individuels a été piétinée par un juge partial, le juge Sand, le roi philosophe.
- Права личности теперь буквально растоптаны несправедливым судьей, судьей Сэндом, этим королем философов.
Je craignais que mon témoignage ne soit jugé comme partial.
Я боялся, что мои показания сочтут как пристрастные, ведь я его отец.
Je suis partial.
Я пристрастен.
Tout le monde est partial. Ma réponse est qu'on manque de données pour confirmer une théorie.
Все так или иначе предубеждены, поэтому мой ответ : у нас мало данных, чтобы делать выводы.
Tu veux être partial?
Хочешь поговорить о предвзятостях?
- J'ai eu un raisonnement partial. - Peut-être.
Возможно, младенцев с ямочками просто чаще фотографируют.
Je suis partial.
Я не предвзятый.
Je sais que je suis partial, mais une chose est sûre, inspectrice :
Я конечно предвзят в этом, детектив, но одно я знаю точно, детектив.
Mais mon Adam, et là, je suis partial, il fait une saison super et tout le monde s'en fiche.
Ладно. Короче. Эдам считает, что я не прав.
Et on base ce rejet définitif sur l'avis partial d'un autre, c'est comme ça, de nos jours.
Валим. Да, да... Так и должно быть.
Mais on est partial.
Ух, ты.
T'es un peu partial, non?
Хорошо.. Ты немного предвзят, не так ли, друг?
Être amoureux d'un patient est aussi partial que de le détester.
Ты преодолел свое предубеждение, изменив его.