Translate.vc / Français → Russe / Plains
Plains traduction Russe
954 traduction parallèle
Je plains la population mondiale Car trop peu de gens vivent aux USA Les étrangers Peuvent s'inspirer de nos moeurs Ils peuvent visiter Mais pas s'installer
Сказать по правде, мне один раз понравилось здесь, в Шеффилде, а из-за этих людей, которых привели сюда друзья, отчетливо ощущаешь, что в этот раз все не так ладно, как тогда, что на самом деле ужасно, так как идет запись.
Je ne m'en plains pas, non.
Я не оправдываюсь, нет..
Je ne me plains pas.
Я не в обиде, шериф.
De quoi tu te plains?
Глэдди, в конце концов, чего ты жалуешься.
De quoi te plains-tu?
А чем ты недовольна?
Je ne me plains pas. Quand je pense aux autres, avec une famille nombreuse.
Хотя мне грех жаловаться, а вот каково приходится тем, у кого большие семьи...
Je plains le gars qui a mouchardé.
Мне жаль того, кто его заложил.
Je suis ton ami, Pépé... je te plains. Ne t'en fais pas!
Я друг, Пепе, и очень тебе сочувствую.
Je plains le Yankee qui vous arrêtera!
Да помогут небеса янки, если они вас схватят.
- Je ne me plains pas... c'est plutôt encourageant.
- Ну, я не жалуюсь. Я надеюсь на лучшее.
Je plains celui qui vous aimera.
Храни Господь того, кто вас полюбит.
Je vous plains, Scarlett.
Знаешь, мне жаль тебя.
Si tu tombes, ne te plains pas!
Если ты упадёшь, не вздумай плакать!
Je ne me plains pas de ne pas être payé depuis deux mois, mais diviser en deux mon compte en banque et partager mes économies avec vous, ça jamais.
Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это.
Pauvre Christine! Je la plains car elle est étrangère.
Мне жаль Кристину, ведь она иностранка.
Je ne me plains pas. Ca fait beaucoup d'argent.
Нет, я не жалуюсь, но это довольно большие деньги.
Notez que je ne me plains pas.
Я не жалуюсь, вы не подумайте.
Ne te plains pas.
Не переводи стрелки.
- Je plains M. Durand.
- Нет, но мне жаль мсье Дюрана.
Je plains ta femme.
- Мне жаль твою жену.
Vous me plaisez, mais je plains votre mari.
— А ты прелесть, пока я не твой муж.
Comme je vous plains.
Мне так жаль вас.
Tu ne me plains même pas?
Тебе меня совсем не жаль?
Je ne me plains pas.
Нормальный.
Je plains ceux qui vous ont sur le dos.
- Жаль того, кого вы поведете в суд.
Et c'est de ça que tu te plains?
И ты на это жалуешься?
Je ne me plains pas.
Хорошо.
Je plains son client!
Жаль этого посетителя.
Je ne saurais avoir peur de quelqu'un que je plains.
Я не могу бояться того, кого мне жаль.
- Plains?
- Жаль?
Je suis flatté, mais je vous plains.
Я ценю эту похвалу и сочувствую вам.
Pauvre oncle, je le plains!
Бедный дядя.
Je sais ce que vous ressentez. Et je vous plains pour vos malheurs.
Я сочувствую тебе и тому, что ты пережил.
Je ne me plains pas.
Я не жалуюсь.
Que se passe-t-il? Nos fruits disparaissent dès qu'ils touchent le sol. Quand je me plains, la mère est insolente pour moi!
Они разоряют наш сад, а их мать отвечает знаешь что?
Tu te plains tout le temps des pourboires.
Мама, ты везде на это жалуешься.
Je vous plains.
Мои соболезнования.
Je la plains.
Я ей сочувствую.
Je plains tous les gens qui se rendent ridicules.
Жалко тех, кто страдает от собственной глупости.
Parce que vous n'avez pas la réponse à cette question, je vous plains.
В том, что сами этого не понимаете. Мне вас жаль.
Je vous plains. Elles sont toujours si ennuyeuses.
Сочувствую тебе, моя золотая, дела всегда страшно нудны.
Ne me plains pas, maître.
Не нужно сочувствовать мне.
Ne te plains pas Lauriano.
Не жалуйся, Лауреано.
Et bien, je ne me plains pas du tout...
Да я не жалуюсь...
Puis un jour, il ne cesse de regarder sa montre, demande s'il ne reste pas de rouge à lèvres, et se dépêche pour attraper le train de 7 h 14 pour White Plains.
Но однажды он смотрит на свои часы и спрашивает тебя, нет ли на нём следов помады а потом мчится, чтоб успеть на поезд в 19 : 14.
Passez-moi White Plains, New York. Monsieur J.D. Sheldrake.
Оператор, дайте Белые Равнины, Нью-Йорк. мистер Шелдрейк.
Ne te plains pas.
Не жалуйся.
Je vous plains.
Мне жаль вас.
Je plains celui qui vous épousera!
Мужчина, которому Вы достанетесь, проживет жизнь в страдании!
Je te plains de tomber dans ses mains redoutables. "
Мне жаль тебя, раз ты попала в Его руки ".
Oh, je ne me plains pas.
- Не жалуюсь.