English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Russe / Principe

Principe traduction Russe

1,353 traduction parallèle
Pour bien illustrer le principe démocratique, on procéda à un autre vote, sur proposition de Jim.
Еще что-нибудь? Чтобы убедиться в том, что все поняли принцип демократии, собрание провело еще одно голосование.
Quelle que soit la nature de cet être, le principe d'égalité implique que la souffrance d'un être est égale à la souffrance de tout autre être.
Независимо от вида живого существа, требуется понимать принцип равенства что страдание существа может быть схожим со страданием любого другого живого создания.
Les racistes violent le principe d'égalité en accordant plus d'importance aux intérêts des membres de leur race quand leurs intérêts sont en conflit avec ceux d'une autre race. manifestation A NUREMBERG, 1 929
Расисты нарушают принцип равенства придавая больше веса интересам представителей их собственной расы, когда происходит конфликт между их интересами и интересами представителей другой расы.
Les sexistes violent le principe d'égalité en favorisant les intérêts de leur sexe.
Гендеристы нарушают принцип равенства признавая только интересы их собственного пола.
Bien qu'entre humains, nous reconnaissions le principe du respect :
Хотя среди представителей человеческого рода мы признаем моральные принципы уважения
L'arrogance avec laquelle l'homme traite les autres espèces comme bon lui semble représente les théories racistes les plus extrêmes, le principe selon lequel la raison du plus fort est la meilleure. "
Самодовольность с который человек мог сделать с другими разновидностями поскольку он понравился, иллюстрировал наиболее чрезвычайные расистские теории, принцип, который энергия является правильной ".
En principe, seule une partie du corps doit être immergée. Mais vous vouliez le cours accéléré.
Обычно, достаточно погрузиться лишь частично, но ты хотела ударный курс.
Ce n'est pas le principe de la chose, c'est l'argent.
Дело не в сути, дело в деньгах!
Vous n'avez pas compris le principe du jeu.
Знаете, похоже, что вы двое до конца еще не поняли, в чем смысл игры.
C'est le même principe.
Здесь тот же принцип.
Le principe de ce job, c'est l'échange.
- Эта работа, Боб, предполагает общение.
Le principe est de danser avec tout le monde.
Хорошо, но ведь все танцуют со всеми.
Etait-ce par principe ou par lâcheté?
Был ли это вопрос принципа или мужества?
C'est ça peut-être le principe du capitalisme.
Может так как в капитализме?
Voila partant de ce principe, ça peut pas faire de mal.
Давай, начни с этого. Тебе это не повредит.
- En principe, oui.
В принципе, да.
Papa, tu es en train de bafouer chaque principe d'une société juste et rationnelle.
Франсин. Папа, то что ты делаешь нарушает рациональные принципы и принцыпы общественности.
Question de principe, j'aime encourager les efforts des gens à s'améliorer, et je pense que vous savez tous que j'ai un gros penchant pour Joanie Stubbs.
Я верю в следущий принцип : Когда люди пытаются развиваться, их нужно поощрять. И вы, наверное, также знаете, что я здорово прикипел к Джоуни Стабс.
Le principe du téléphone portable c'est pas de pouvoir être joint en cas de besoin?
Я думала, что смысл мобильного телефона в том, что до тебя можно дозвониться.
En principe, vous devriez être en train de manger des ailes de poulet et des pâtes schtroumf.
Иначе вы ели бы куриные палочки и фигурные макароны.
Je me bats pour un principe.
Посему ты так твердо намерен спать на детской отрыжке?
Ouais. Je te déteste par principe.
Я тебя принципиально ненавижу.
Je suis contre dans son principe.
В принципе, я против смертной казни.
De la part des miens, merci de mourir par principe pour nous.
Что ж, от лица моих корешей, позвольте выразить вам благодарность за то, что вы умрёте ради принципов.
Si elle se fait avorter, il ne se laissera pas mourir par principe.
Если она прервет беременность, он не позволит себе умереть из принципа.
C'est une question de principe.
Это вопрос принципа.
Et même si je l'avais fait, par principe, les pourboires sont devenus si...
И даже, если б сдавал, в сущности, чаевые приводят...
Il s'agit d'un principe physique unissant notre comprehension des forces fondamentales de la nature dans une unique équation qui s'applique à toutes les questions relatives à la vie sur terre.
Это физический принцип, объединяющий наше понимание фундаментальных сил природы в одно уравнение, которое можно применить к любой жизненной ситуации.
Je suis un homme de principe.
Я - человек высоких моральных устоев.
Excellent principe.
Хорошо сказал.
Il s'agit de principe moral.
Тут дело в моральном принципе.
Je fais ça pour le principe!
Я делаю это из принципа!
Ca me gêne pas. Végétarien par principe, c'est mal!
Я не против этого... но все это вегетарианец-из-принципа не верно!
Par principe, je ne négocie pas avec eux.
Я из принципа не могу вести переговоры с этими людьми.
Tu acceptes donc le principe. On discute seulement le prix.
Значит, в принципе предложение устраивает.
Car elle est fondée sur le principe le plus sacré que des frères puissent partager.
Все верно. И его основа - священный принцип, который разделяют все члены.
Par la démonstration rituelle de sa force politique et par ses approches manipulatrices, Laibach crée une libido collective sous la forme d'une terreur psychophysique systématique qui représente une thérapie et un principe d'organisation sociale.
С ритуализированной демонстрацией политической силы, и с иными манипуляционными подходами, Laibach практикуют коллективную энергию в форме систематического психофизического террора как терапии и основы социальной организации.
Sur le principe, au moins.
Я считаю, что в принципе я был прав.
On part du principe que vous faites partie du cercle des amis d'Arctor qui fréquentent la maison.
Я не уверен, что я... Мы не сомневаемся, что ты - человек из круга друзей и знакомых Арктора часто бывающих у него дома.
Je pars du principe que vous êtes un pro dans votre branche.
Почти во всех своих делах я полагаюсь на то, что ты охуенно делаешь свои. Конечно.
Mon principe est simple, vous voyez?
Я стараюсь ничего не усложнять.
En principe, on a le plateau pour nous seuls.
На площадке не должно быть никого, кроме нас.
Leur principe, c'est d'attraper?
Они... что ли хватают тебя, да?
Retour au principe : ce qui est Blanc est juste, c'est ça?
Тоесть мы пришли к тому, что Белый - значит верный, так?
Nous avons pour principe de refuser toute visite à nos résidents durant un mois, pour leur intégration.
У нас принцип : никаких визитов в первый месяц, чтобы облегчить интеграцию наших резидентов.
C'est le principe.
Вот так мы это делаем.
Ok, alors, partant du principe qu'on peut le tuer quand il mange, il faut encore que l'on trouve la chose en premier lieu, ce qui ne sera pas une promenade de santé.
Ладно, но прежде, чем убить ее во время трапезы, Сперва ее нужно найти. И это будет не так-то просто.
Le principe du regroupement, c'est qu'on se sert les coudes.
Смысл кооперации в том, что мы выступаем единым фронтом.
Etre trop paresseux pour changer des draps, c'est pas un principe.
Я отстаиваю принцип.
Le travail que je ne montre en principe pas
Это копии картин художников эпохи Возрождения.
Je suis un homme de principe.
Я человек последовательный.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]