Translate.vc / Français → Russe / Rebéllion
Rebéllion traduction Russe
552 traduction parallèle
Un genre de rébellion.
Своего рода бунт.
Je venais de quitter l'armée fédérale après la guerre de rébellion.
Меня только что с почестями сопроводили из армии. После войны повстанцев.
Et la haine répondait à la terreur nazie. Rébellion contre répression.
Сопротивление в ответ на агрессию.
Le Dr Turner s'efforce de vous inciter à la rébellion. Cela fait des mois que je le sais...
Мне уже много месяцев известно о попытках доктора Тернера... развернуть в наших краях антиарендаторское движение.
Rébellion, ne lève pas la tête avant que Birnam ne bouge, et notre puissant Macbeth vivra le bail de la nature, rendra son souffle au temps et à l'usage mortel.
Пока не двинулся Бирнамский бор. Взнесённый высоко, живи, Макбет, Угаснешь ты от времени и лет, Как должно смертным.
- Concernant la rebellion irlandaise... "
"Череда восстаний создает проблемы в Ирландии".
[Les grossistes ont eu leur revanche. ] [ Ils vont faire payer cher à Antonio sa rébellion.]
Теперь скупщики рыбы с радостью отомстят этому семейству.
Ce serait une rébellion!
Это восстание!
Le jour où la troupe se mettra à fronder, ce qui paraît inévitable, les soldats commencent à en avoir assez de la guerre, ils enverront les cosaques pour écraser la rébellion.
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно : война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
Tu es un prince. Tu es riche, puissant, ta réputation est sans tache. Détourne ton peuple de la rébellion.
Ты принц для своих людей, ты имеешь власть, твоя репутация безупречна.
J'ai compris soudain, là, rue Mazzini que finissait ma fugue, et ma rébellion.
Здесь, на улице Мадзини, я понял, что это - конец моего побега, моего бунта.
Vous ne m'aviez pas dit qu'il y avait un mandat contre vous, pour rébellion et blessure sur un policier à Gène.
У них не было причин идти за ним. Вы виновны в сопротивлении аресту... и нападении на госслужащего в Генуе. - Я знаю.
Je suis heureux de vous revoir. Je vous remercie pour m'avoir couvert à la suite de mon acte de rébellion.
Я опозорил имя Джингучи...
Avec M. Trask et son navire, on doit pouvoir trouver un moyen de tirer profit de cette rébellion. PERKINS : Je m'en doutais.
Я думал, что все уже позади, сэр.
Habitants de la Casbah, la rébellion s'affaiblit de jour en jour.
Жители Крепости, мятеж затухает.
le FLN veut nous chasser d'Algérie et nous nous voulons y rester, or maintenant il me semble que même avec des nuances légères vous êtes tous d'accords que nous devons y demeurer, et lorsque la rébellion du FLN a éclaté il n'y avait même pas de nuances,
НФО хочет нас выкинуть из Алжира, а мы хотим остаться. При всем разнообразии мнений, вы все согласны, что мы должны остаться Когда НФО начал мятеж, разнообразия не было.
La tour lui enseignera que toute rébellion est inutile.
Ладья объяснит Номеру Шесть, что нет смысла бунтовать.
Un homme comme vous doit bien se rendre compte que les rebelles... que les rebelles doivent être surveillés de près afin de pouvoir les éliminer si cette rébellion perdure.
Человек вашего калибра понимает что бунтари... что бунтари должны находиться под как можно более близким наблюдением, с возможностью истребления, если восстание неотвратимо.
De la part d'un Organian, c'est presque un acte de rébellion.
Совсем ничего. Как житель Органии, вы практически восстали против нас.
Et nous sommes rassemblés dans cette salle pour résoudre la question de la rébellion.
И мы собраны здесь, чтобы решить вопрос с бунтом.
La rébellion... peut prendre différentes formes.
Бунт может принять много форм.
lorsque le bien général est menacé, lorsque la fonction même de la société est en danger, toute rébellion doit cesser.
Но, когда общее благо под угрозой, когда назначение общества в опасности, подобный бунт должен быть прекращен.
Nous venons juste d'assister à deux formes de rébellion.
Мы только что стали свидетелями двух форм бунта.
Votre rébellion est saine et honnête.
Твой бунт хорош и честен.
Il est déprimé, physiquement faible, désorienté, sentiments de persécution et de rébellion.
Он в депрессии, физически слаб, дезориентирован, страдает манией преследования.
C'est presque une rébellion biologique.
Сопротивление на биологическом уровне.
Vu la supériorité de votre force, comment expliquez-vous que la rébellion persiste?
В свете вашего неоспоримого преимущества, полковник Стейгер, можете ли вы пояснить, почему мятежи продолжаются?
On en a tant vu que je m'étonne d'être encore debout, avec cette rébellion!
После того, что нам пришлось пережить... я удивляюсь, что мы в хорошей форме. Со всем этим восстанием и так далее.
La rébellion contre l'Empire?
Ты знаешь о восстании против Империи?
La rébellion va gagner des partisans au sénat impérial...
Восстание будет находить все большую поддержку в Сенате...
Et puis nous écraserons la rébellion d'un seul coup.
И тогда мы сокрушим восстание одним молниеносным ударом.
Et maintenant, Altesse, vous allez me dire où est la base secrète de la rébellion.
Теперь, Ваше Высочество, мы обсудим местонахождение... вашей тайной базы повстанцев.
Je me fiche de la rébellion et de vous aussi, princesse!
Я тут не ради вашей революции и не ради тебя, принцесса.
Il a vu la fin d'Obi-Wan Kenobi et il verra bientôt la fin de la rébellion!
Это день конца Кеноби... и это будет день конца восстания.
Tout le monde se fiche de ta rébellion, Trevor.
Всем плевать на твой маленький протест, Тревор.
La rébellion sera écrasée et Skywalker deviendra un des nôtres.
Скоро повстанцы будут сокрушены,.. ... а молодой Скайуокер станет одним из нас.
Tu vas assister à la destruction finale de l'Alliance et à la fin de votre insignifiante rébellion!
Отсюда ты сможешь наблюдать поражение Альянса и окончательный разгром ничтожных повстанцев...
Toute sa rébellion, sa tromperie, sa folie, ses mauvaises pensées... ont été révélées.
Все её противостояние, обман и предательство, злоумышление... все ушло из нее.
- Pour rébellion?
- За неповиновение приказам?
A fomenter une rébellion des asservis. M'aideriez-vous à emprisonner puis immoler leur maitres?
На повестке дня - бунт здешней обслуги, и я думаю, не поможешь ли ты мне собрать хворост для костра и сжечь на нём хозяина?
Mes parents pensent encore que c'était de la rébellion. Mais je voyais le FBI comme un endroit où je pourrais me distinguer.
Мои родители до сих пор думают, что это было подростковым бунтом, но уже тогда, я рассматривала ФБР, как место, где смогу проявить себя.
Rebelle et lion font rébellion!
Это слово чести, сброд.
Mme Carter défend vivement l'indépendance de Mars... et nous soupçonnons FutureCorp de comploter... une nouvelle rébellion sur Mars.
Картер адвокат, прямо говоривший о независимости Марса и мы ожидаем сговора FutureCorp с ней с целью, финансирования ещё одного востанния на Марсе.
Beaucoup ont voulu partir à la derni-re rébellion.
Многие члены конгломераты хотели выйти после последнего восстания.
Une autre rébellion les ferait fuir.
Остальные последовали бы за ними.
Taro aurait fomenté une nouvelle rébellion.
Они считают, что он пытался поднять ещё одно восстание на Марсе.
Son vaisseau a été touché pendant la rébellion.
Крейсер уничтожил его корабль у Фобоса во время восстания.
Je ne tolérerai aucune rébellion.
Я положу конец этому мятежу.
Je vous charge de réprimer la rébellion.
И я оставляю тебя здесь, чтобы ты подавил это маленькое восстание.
Une rébellion.
Началось восстание.
Tu épouseras cette rébellion.
Воспользуйся этим восстанием.