Translate.vc / Français → Russe / Redemption
Redemption traduction Russe
408 traduction parallèle
REDEMPTION - 2ème PARTIE - Journal du capitaine, date 45021.3.
Журнал капитана, звездная дата 45021.3
"Le savon, c'est la redemption!"
Помните : не подмылишь - не поедешь!
A la redemption de l'ame?
А в избавление человеческой души?
Parfois sur la route de la redemption... tu dois faire quelques arrêts.
Иногда, на пути к искуплению приходится делать пару остановок.
Et la miséricorde, la redemption, la pitié?
Как же прощение? Искупление, милосердие?
ACTES DE REDEMPTION PAR FRERE JUSTIN CROWE
ЗАГЛАВИЕ : "Акт искупления". Брат Джастин Кроу. Глава первая. "Боль есть неизбежный побочный эффект".
De la graine de Relial est venu le vampire Nosferatu qui boit et se nourrit du sang de la race humaine - il vit, sans rédemption, dans des souterrains, tombes et cercueils remplis de la terre maudite des domaines de la peste noire.
Из семени Велиала появился вампир Носферату, который живет и питается кровью человеческой. Это дьявольское создание обитает в мрачных пещерах, склепах и гробах, наполненных проклятой землей с чумных полей.
Pas de tentative de rédemption?
Никаких попыток спасти меня, вернуть к жизни?
Quand l'ange viendra, suivez la route de votre rédemption.
Когда придет ангел, следуйте дорогой вашего искупления!
L'heure de la rédemption!
Заживляющий бальзам.
Marie, vous êtes responsable de la rédemption de cette brebis.
Мария, ты несёшь ответственность за эту неокрепшую Schafes. [ нем. "овца, овечка" - прим.пер. ]
Demandez-moi et je vous dirai que mon Église est celle que le sang de Jésus ne salit pas avec la Rédemption.
Если вы спросите меня, что это за церковь, я отвечу,... что это церковь, где кровь Иисуса не послужит вам искуплением.
Je prêcherai qu'il n'y a pas eu de Chute, parce qu'il n'y avait rien d'où tomber, et donc pas de Rédemption, ni de Jugement puisqu'il n'y a pas eu les deux premiers.
Я буду говорить, что не было Грехопадения... потому что неоткуда было падать. И не было Искупления, потому что не было Грехопадения... И не будет Страшного Суда, потому что не было Грехопадения и Искупления.
Je crois en un nouveau genre de Jésus. Un qui ne perd pas son sang pour la rédemption des gens parce qu'il est tout à fait homme et n'a pas de Dieu en lui. Mon Église est l'Église sans Christ.
Я верю в новый тип Иисуса... который не станет расточать кровь, чтоб искупать людские грехи... потому что Он обычный человек, и в нем нет ничего божественного.
Comme l'a dit la Pingouine. On doit penser à la rédemption.
Как Пингвиниха и говорит, нам нужно искупление.
On doit penser à la rédemption.
" Нам нужно искупление.
Seul le Graal sera notre rédemption.
Только Грааль спасёт нас.
Jesus n'est pas mort sur la croix pour sauver les saints mais pour la rédemption des pécheurs.
Иисус умирал на кресте не для того, чтобы спасти святых, он умер ради спасения грешников.
Ton grand moment de rédemption?
А что это тогда, великий момент покаяния?
Je suis au-delà de toute rédemption.
Что ж, для меня нет избавления. – Нет-нет-нет...
Nous attendons que Dieu revienne pour accorder la rédemption à ses serviteurs.
Boзвpaщeния Бoгa и иcкуплeния eгo cлyг.
Ta rédemption, alors.
Тогда твоё спасение. Смотри.
- Rédemption.
- Потом.
Ainsi, à défaut de rédemption, je trouverai l'oubli.
Даже если я не освобожусь от страданий, я найду забвение.
Rédemption.
Идите!
La rédemption, la recherche de la grâce n'existe que pour les croyants...
Всё это имеет значение только для человека верующего.
Me raconte pas cette histoire de rédemption.
Не продавай мне шлюху с золотым сердцем.
Vous avez échoué partout, c'est votre ultime rédemption.
Так что, если вы провалите все остальные, это ваш последний шанс спастись.
II faut une rare sagesse pour accepter le changement, la rédemption d'autrui.
Требуется много мудрости, чтобы понять акт самопожертвования другого...
Vous deux, vous êtes la dernière chance... pour cet endroit... pour mon peuple... pour ma propre rédemption.
Вы оба мой последний шанс для этого места для моего народа для моего отмщения.
C'est notre dernière chance de rédemption.
Это... наш последний шанс... на искупление.
Sentez la paix, l'harmonie, la Rédemption Eternelle.
Внутренний мир, гармония, вечное спасение.
- La rédemption.
- Спасение.
Perte et rédemption, c'est très bien.
Потеря и спасение. Это очень хорошо.
Je dois me prouver à moi-même que je peux être une meilleure personne, mais j'ai besoin de votre aide pour me lancer sur le chemin... de la rédemption.
Я испытываю необходимость доказать себе, что могу быть лучше, чем я есть, но мне необходима ваша помощь, ваша поддержка на моем пути к искуплению.
Le voleur cherchant la rédemption!
Вор в поисках искупления!
Ils sont le travail de ma vie... et ma rédemption pour mes péchés.
Они - дело всей моей жизни и искупление грехов моего прошлого.
Ainsi que la rédemption de son voyage spirituel.
За начало странствия его души.
- Emmerde la damnation et la rédemption.
Проклятие, раскаяние - плевать.
Il espérait la rédemption de Serge... mais il savait que cela ne suffirait pas... pour reprendre le contrôle du village.
Он по-прежнему надеялся исправить Сержа,.. ... но понимал, что одним этим исправлением ему не удастся вернуть полную власть над городом.
Vous auriez dû appeler un prêtre pour votre rédemption, mon enfant.
Твоя жизнь, возможно, стала бы лучше.
Toi, tu as erré pendant 1 00 ans, sans chercher de rédemption.
Но, Ангел, ты блуждал в одиночестве в течении ста лет, даже не ища искупления.
Je lutte pour ma rédemption... en tuant les démons malfaisants.
... борюсь ради моего искупления... через через убийства демонов.
Ia voie vers la rédemption est semée d'embûches. Absolument.
Путь к искуплению тернист.
Il y aura une intensité jamais connue auparavant dans la vie quotidienne... pour échanger l'amour et la haine, la vie et la mort... la terreur et la rédemption, la répulsion et l'attraction.
Появится сила, до сих пор неведомая в обычной жизни, способная поменять местами любовь и ненависть, жизнь и смерть, террор и искупление, влечение и неприязнь.
Je suis en quête de rédemption pour mes péchés d'avant-guerre.
Теперь я стараюсь искупить грехи, совершённые перед войной.
On préfère l'esclavage à la rédemption, le rêve à la réalité, l'espérance à l'avenir, la foi au bon sens, et ainsi de suite.
Мы скорее искупим вину неволей. Это иллюзия реальности, иллюзия наших надежд на будущее, на то, что будет лучше, и так далее и тому подобное, как отвратительно!
- Mère de notre rédemption
- Мать нашего Спасителя.
Si vous y croyez, il a le pouvoir d'accorder la rédemption aux impénitents.
Некоторые считают, что в его власти даровать искупление нераскаявшимся.
Je me moque complètement de la rédemption ou de la destiné.
Я не верещу об искуплении или судьбе.
La Bible dit aussi que la rédemption est possible.
- И Библия же говорит нам, что искупление возможно.