Translate.vc / Français → Russe / Regret
Regret traduction Russe
884 traduction parallèle
Mais à mon regret, je constate que je me suis trompé.
Но, как это ни грустно, я глубоко ошибался.
... le regret de vous annoncer la mort de votre mari... ayant succombé à la rougeole et non au champ d'honneur... il n'en reste pas moins un héros.
Несмотря на то, что капитану Гамильтону не было уготовано пасть на поле брани, он героически умер от пневмонии, явившейся осложнением после кори.
A mon regret, je ne puis participer à ce sacrifice.
Как бы я ни хотел принять участье в жеребьёвке, я не могу.
Je partirai sans un regret. Je vais vivre comme un être humain.
Я легко уйду по простой причине : я всё ещё человек, в отличие от вас.
Mon seul regret est de rater la cérémonie.
Я только сожалею, что не смогу присутствовать на церемонии.
Je quitte la vallée avec regret pour ceux qui m'ont aidé ici, et qui m'ont laissé les aider.
Я покидаю долину с сожалением. К тем, кто помогал мне, кто позволял помочь им.
J'ai le regret de vous annoncer que je bluffais.
- Увы, признаю, что я блефовал.
Et je n'ai aucun regret.
И даже не жалею об этом.
Je le dis sans détour et avec regret, car j'ai d'autres ambitions.
Я говорю это искренне и горько, потому, что я не хочу быть мелким воришкой.
Je les lui exprimerai... ainsi que votre regret de ne pouvoir jamais la revoir.
Передам. Вместе с вашей болью. Потому что вы никогда не увидите ее.
Et je n'ai aucun regret, mais je ne lui ai rien pris.
И ничуть не жалею. Но я не брала его деньги.
N'ayez aucun regret, Leitz, on donnera votre nom à une ville quand on prendra le pouvoir.
Не бойтесь, Лейтц, вашим именем будет назван город, когда мы придем к власти.
J'ai le regret de vous informer, Sire, que la jeune fille a disparu... en laissant derrière elle seulement
Хочу с сожалением сообщить вам, сир, что юная леди исчезла... оставив нам только эту хрустальную туфельку.
Monsieur, je n'attendrai pas 48 heures pour vous déclarer que, à mon très vif regret, il ne me sera pas possible de vous assister en la circonstance.
" Месьё я не буду ждать 48 часов и сообщаю вам что, к моему очень большому сожалению не будет возможным для меня помочь вам в вашем вопросе...
Pas un mot de regret!
- Ни слова сожаления!
C'est avec regret que nous la jugeons, mais justice doit être rendue.
Я собрал этот суд с тяжким грузом на сердце. Но это - мой долг.
Elizabeth, j'ai le regret de vous annoncer que votre fiancé...
Элизабет, мне неприятно сообщать эту новость, но в данный момент ваш жених, мистер Дэвид Лэрраби...
Que nous allons avoir le regret de devoir quitter.
К сожалению, нам пора уходить.
Mon Dieu, j'ai l'extrême regret de Vous avoir offensé.
Боже, мне так жаль, что я оскорбил тебя...
30 000 ou 40 000 dollars jetés par les fenêtres en un an, mais sans regret.
$ 30,000 или $ 40,000 спущено за год, но я не жадничал.
Je suis désolé, Burt, Je suis un peu nerveuse... Je n'ai pas de regret pour moi.
Прости, Берт, я немного нервничаю из-за... Я... Я не чувствую сожаления к себе.
N'aie aucun regret pour l'or et l'argent, prends des sacs neufs, et transporte les dans des calèches dorées.
Злато-серебро не жалей, сыпь без меры в кули новые, да грузи в кареты золоченые.
A ma grande honte et à mon grand regret... j'admets devant vous l'échec... d'un membre de l'armée japonaise.
С большим стыдом и сожалением... я признаю перед вами ошибку... одного из членов японского персонала.
Et je suis au regret de dire qu'il présente bien.
И его дела, увы, обстоят хорошо.
Rien devant, rien derrière, tu peux partir sans regret.
Ни спереду, ни сзаду — снялся да пошел.
elle sait qu'elle peut enfin aller mourir dans la montagne sans éprouver le moindre regret.
Хоть смерть и ждет ее в горах, в душе нет сожалений.
Elsa resterait seule. C'était mon seul regret de partir.
Это единственное о чем я сожалел, уезжая.
- Non, je n'ai aucun regret.
- Нет, ничуть не жалею.
Un mot de regret de votre part, c'est tout ce que je demande.
Если бы вы хотя бы частично признали свою неправоту, это было бы утешением для Мотоме.
Vous êtes sûre de vouloir faire ça, pas de regret?
- Ты уверена, что не пожалеешь об этом?
- J'ai le regret de vous informer - devant ces dames et messieurs...
С глубоким прискорбием вынужден заявить в присутствии всех этих дам и господ...
A notre grand regret, ni le Capitaine ni l'équipage n'étaient à bord lorsque nous nous sommes emparés du submersible.
К сожалению, мы вынуждены сообщить что когда мы нашли лодку, капитан и все члены экипажа пропали.
C'est mon grand regret.
Об этом я очень сожалею.
- Mais enfin, Elise. - Il n'y a pas de "mais", j'ai bien vécu, tu sais. Je peux quitter ce monde sans regret.
Я достаточно пожила и могу покинуть этот мир без сожалений.
En fait, le seul regret que j'aurai sera pour Susan.
На самом деле, жаль будет только Сьюзен.
Pas de chance, parce que s'il est pas là dans deux minutes, son pote Regret va finir pendu à sa place.
Ну, это очень плохо, потому что если он не выйдет через две минуты, то его друг, Регрет, будет повешен.
Vous voulez dire que Regret poursuit Holliday tout seul?
Ты имеешь в виду, Регрет в одиночку последовал за Холлидеем?
- La fille de Regret?
Девушку Регрета?
Regret reste ici.
Регрет останется здесь.
- Quoi? Y a un type avec eux. S'appelle Steven Regret.
Там с ними парень, ах, по имени Стивен Регрет.
Encore un mot, Regret, et t'es mort.
Еще раз вякнешь, Регрет, и ты труп.
Et passé ce nouveau délai d'un mois, je serais au regret de vous envoyer un dernier avertissement avant exécution.
И, к сожалению, по истечении месяца мне придется вам выслать последнее предупреждение перед казнью.
En conséquence, vous informe qu'à défaut de paiement dans trois jours, je serai au regret de vous appliquer une majoration de 10 %.
Слушайте дальше. "Я вам сообщаю, что если вы не заплатите его в течение трех дней, сумма будет увеличена на десять процентов".
C'est pas de contes que les gens ont besoin, ils ont besoin de la vérité... pour laquelle on peut mourir sans regret.
А людям не сказки нужны, людям нужна правда, за которую и помереть не жалко.
à regret, vers l'école.
"нехотя... в школу"
Et s'il avait intégré le regret ressenti par Daystrom après le massacre?
Предположим, почувствовал раскаяние Дейстрома, вину за гибель людей.
Trans Global Airlines a le regret de vous annoncer que le vol No 2 à destination de Rome partira en retard à 23 h 00.
Компания Транс Глобал приносит свои извинения. Рейс 2 на Рим не сможет вылететь до 11 часов.
Mais si avoir été rapatrié est le regret du grand empire japonais, c'est que nous sommes tous des enfants nés de ce regret.
Но если натурализация — это раскаяние великой Японской империи, то все мы дети, рождённые от этого раскаяния.
- Aucun regret?
Сожалеешь?
- A mon grand regret.
Но мы с вами увидимся, генерал, да?
Va prendre tes affaires pendant que je dis à Regret qu'il y a un changement de plan.
Не испытывай свою удачу, Кэйт, просто иди и собери свои вещи.