Translate.vc / Français → Russe / Scènes
Scènes traduction Russe
913 traduction parallèle
Ces scènes sont souvent représentées sur les images des sabbats, du Moyen-âge à la Renaissance.
Такие сюжеты часто встречаются на гравюрах с изображением Шабаша Ведьм времён Средневековья и Эпохи Возрождения.
Et se déroulent devant moi des scènes si obscures, que je ne peux les décrire sur l'écran blanc.
Моему взору рисуются картины столь мрачные, что всю полноту их не вместит белоснежное полотно экрана.
La seconde partie réserve de nombreuses scènes palpitantes qui répondront à cette question.
Во второй серии множество захватывающих сцен, которые помогут ответить на этот вопрос
Les scènes manquantes ont été réinsérées depuis des copies provenant... de la Cinémathèque Suisse,... de la Cinémathèque Royale de Belgique,... et de la Fondazione Cineteca Italiana.
Голландская версия короче, она составляет только 1615 м. Недостающие сцены были восстановлены, насколько это возможно, из копий, находящихся в Швейцарской Синематеке, Королевской Бельгийской Синематеке, а также Итальянского Фонда Кино.
Et tu m'abreuverais de scènes de jalousie...
Чтобы потом все время терпеть твою ревность?
Mieux vaudrait vous calmer et ne pas faire de grandes scènes.
Лучше успокойтесь и не устраивайте тут перед господами представление.
J'ai vu tes scènes avec Polonius.
- Притвора! Твои сцены с Полонием меня потрясли.
A l'insu de son réalisateur et des producteurs, il a subi plusieurs coupes et fut amputé de 600 mètres de pellicule. C'était pendant la guerre et les scènes coupées n'ont pas été retrouvées.
Без ведома съёмочной группы около 600 метров плёнки было вырезано а затем безвозвратно утеряно во время войны.
En sandwich, les scènes déjà tournées.
Но в его сне мы сможем использовать костюмы той эпохи.
J'ai vu les premières scènes.
- Я был на просмотре.
Mais ces scènes sont épatantes! On n'y touchera pas! Jamais de la vie!
Снятые сцены хороши так, как они есть, так что и не думай снимать их заново.
Ton mari t'a fait des scènes?
Поссорилась с мужем? Уже!
Scènes... sanglots... Tout devient larmoyant.
Отношения затягиваются, начинаются сцены, слёзы, сопли.
Scènes... sanglots... tout devient larmoyant.
Сцены, слёзы, сопли.
Des scènes, des coups... et une sorcière de belle-mère!
И тут ещё эта чертова бабушка – теща...
Des questions comme ça, entre femmes, ça finit toujours par des scènes idiotes.
Да уж... Подобные вопросы между женщинами всегда оканчиваютя нелепыми сценами.
Pas de scènes ici!
Кончайте спектакль.
Pardonnez-moi... ces horribles croûtes représentant des scènes de chasse.
Это, извините, был просто какой-то бездарный, чудовищный больной. А чего стоят эти сюжеты : застольные, охотничьи или любовные?
Jure, et ces scènes n'auront plus lieu.
Я забуду обо всём. Я никогда больше не спрошу тебя об этом.
- Elle aura combien de scènes en tout? - Pas maintenant.
Не скажете, во скольких примерно сценах она будет занята?
- Combien de scènes? - 5.
- Сколько будет сцен?
Si la Grande-Bretagne devait évacuer ainsi environ 20 % de sa population totale, des scènes comme celle-ci seraient inévitables.
В условиях, когда в Великобритании пытаются эвакуировать почти 20 процентов всего населения, такие сцены как эти почти неизбежны.
Ces scènes étaient fréquentes, les factions luttaient entre elles pour rétablir l'ordre.
Такие зрелища были не редкостью, каждая из банд пыталась взять верх друг над другом, чтобы привнести порядок в этот хаос.
A l'exception de scènes de vie familiale, de jeux d'enfants, il n'y a pas d'autres enregistrements.
Исключая сцены семейной жизни, игр и пикников с детьми, это все записи.
Tu aimes les scènes d'amour?
Тебе нравятся любовные сцены?
Plus que quelques scènes à tourner.
Осталось всего несколько сцен.
Il y avait de très belles scènes.
О военном враче. Там было несколько очень красивых сцен.
Vint le lendemain, mes frères... et j'avais vraiment fait de mon mieux... pour jouer le jeu... et me montrer un horrorcho malchick coopératif... sur le siège de torture... pendant la projection d'ignobles scènes d'ultra-violence.
На следующий день, братья мои, я выложился под самую завязку, пытаясь утром и после обеда играть по их правилам. Я сидел как образцовый пай-мальчик, в лечебном кресле... пока они крутили насилие на экране,... на этот раз без озвучки, просто под музыку.
Irène pourrait arriver d'une minute à l'autre, et je ne veux pas être impliquée dans une de vos scènes de ménage.
Ирен может войти в любую минуту, и я не хотела бы быть втянутой в одно из твоих специфических представлений.
Seulement, ne me dérange pas et ne fait pas de scènes!
Тoлькo не вoзражай мне и не нужнo сцен!
Pas de scènes de jalousie...
Не смей меня ревновать.
Partout, dans l'espace libre, jour et nuit. Je voulais enregistrer quelques scènes d'ici et les laisser comme souvenirs de moments agréables.
Сначала я хотел запечатлеть лишь некоторые эпизоды нашей жизни здесь и оставить их как сувенир, как альбом приятных моментов.
Evitez je vous prie les scènes violentes à la maison.
Ради Бога, умоляю, не надо этих жестокостей дома!
Avec moi, tu n'auras que du sexe à l'occasion et des petites scènes de ménage comme celle d'hier soir.
Всё чего ты можешь от меня добиться - ещё пары месяцев нерегулярного секса... и ужасных сцен со взаимными обвинениями вроде той, которая была вчера вечером.
Et voici quelques scènes de notre prochain épisode.
И вот несколько моментов из шоу на следующей неделе.
Je veux voir des scènes d'un film à petit budget qu'on tourne en Inde. "
Хочу посмотреть некоторые сцены из низкобюджетного фильма, который мы снимаем в Индии. "
Quand j'ai demandé pourquoi elle pensait tant au suicide, elle a fait mine de verrouiller sa bouche et de jeter la clé, puis s'est mise à dessiner les scènes d'un cauchemar récurrent, comme si c'était une façon détournée de me révéler des informations
Когда я спросила её, почему у неё такая навязчивая мысль о самоубийстве, она сделала вид, что запирает рот на замок и выбрасывает ключ, а потом начала рисовать сцены из своего повторяющегося кошмара, как будто это был тайный способ приоткрыть мне информацию, которую она не могла сообщить мне открыто.
J'en ai par dessus la tête de tes stupides scènes de jalousie.
Я устал от твоих глупых сцен ревности!
Puis les scènes dramatiques de l'exode.
Повсюду - драматические сцены исхода.
Dans le livre, il y a l'explication détaillée de crimes et de scènes apocalyptiques.
Есть объяснение каждой детали преступления еще до того, как оно произошло.
Tout ce qui restera c'est une suite de scènes de batailles. Et ils diront qu'elles sont géniales.
Останутся лишь шикарные батальные сцены, говорят они попросту сводят их с ума.
- Ils ne couperont pas mes scènes.
- Мои сцены не вырежут.
- Scènes 122 à 126, Eli.
- Сцены 122-126.
Je n'ai plus que deux scènes.
У меня ещё две сцены.
Et tes deux scènes?
А как же твои две сцены?
Avec Nina dans le coffre, et deux scènes à tourner avec elle.
С Ниной в багажнике и неотснятыми сценами?
Les clients attendent surtout vos scènes dans les toilettes publiques.
Дистрибьюторы, затаив дыхание, ждут новых съёмок в туалете.
Je t'aime Tilde, mais pas de scènes.
Я люблю тебя, Тильда. Но давай без ревности.
En plus, Pierre qui me fait des scènes de jalousie.
К тому же Пьер устраивает мне сцены ревности.
J'ai tourné des scènes...
- Снял еще несколько пробных кадров.
Et les scènes d'amour?
- А что насчёт любовных сцен?