English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Russe / Supplies

Supplies traduction Russe

123 traduction parallèle
- Mais tu me supplies d'y aller.
- Но ты всегда об этом просила.
Tu me supplies?
Вы только что попросили меня?
Ca me fait bander que tu me supplies.
Своими мольбами ты возбуждаешь меня.
Ici Phoebe, de Empire Office Supplies.
Привет, это Фиби из компании Еmрirе Оffiсе SuррIiеs.
Ici Phoebe, de Empire Office Supplies.
Привет, это Фиби из компании Еmрirе Оffiсе Suррliеs.
C'est Phoebe, de Empire Office Supplies.
Это Фиби из компании Еmрirе Оffiсе SuррIiеs.
Ça t'a pris 6 mois pour arrêter. Tu m'a dit de ne pas te laisser refumer, sous aucun prétexte, même si tu supplies.
Ты сказал мне, чтобы я ни в коем случае не позволил тебе курить, сколько бы ты не умолял и не предлагал взяток.
Aujourd'hui, tu supplies, implore. Encore 2 heures. Encore deux kilomètres.
Сегодня ты просишь, умоляешь ещё пару часов, ещё пару миль.
Spike te réduit en bouillie, tu le supplies d'arrêter, et on repart tous avec ce qu'on était venu chercher.
Спайк бьет тебя до кровавых ошметок, ты просишь милосердия, и мы получаем то, за чем приехали.
Concentres-toi je t'en supplies, que sens-tu?
Соберись умоляю тебя, соберись Что ты чувствуешь
Même si tu me supplies, je ne te toucherai pas.
Как бы ты ни умоляла, я никогда не сделаю этого.
Mais maintenant tu me supplies de ne pas tuer cette pute de rien à cause d'un certain jeu?
И сейчас ты просишь меня не убивать эту суку на основании правил игры? на основании правил игры?
- Tu le supplies d'acheter.
Умоляй его всё у тебя выкупить.
Il va falloir que tu me supplies.
Я собираюсь заставить тебя умолять.
Peut-être pour ton anniversaire, si tu me ne supplies pas.
Может, на твой день рождения, если ты перестанешь просить.
Ok, y a quoi de si urgent pour que tu m'appelles et me supplies de venir à 7h22 le matin?
Ладно, что такое серьезное случилось, из-за чего ты позвонил мне и умолял приехать в 7 : 22 утра?
Après ce que tu as fait, tu me supplies?
И ты мне сейчас это говоришь?
Je veux que tu me supplies à genoux de t'embrasser.
Что? Я хочу, чтобы ты просил моего поцелуя, стоя на коленях.
On va continuer comme ça jusqu'à ce que tu me supplies de te tuer.
Я буду продолжать до тех пор, пока ты не попросишь убить тебя.
Je veux que tu supplies.
чтобы ты умолял...
Tu me supplies?
Ты умоляешь?
Un seul, à moins que tu me supplies de t'en redonner.
Всего один, если, конечно, тебе не захочется ещё.
- Je t'en supplies!
Я умоляю тебя.
D'accord... puisque tu me supplies.
Так уж и быть. - Ладно. - Буду, раз тебе так хочется.
Mais si tu me supplies, je pourrais peut-être te relâcher.
Если хочешь, можешь меня поумолять. Вдруг отпущу
Peu importe l'organe duquel tu me supplies, ça ne changera rien.
Слово "пожалуйста" не такое уж и волшебное.
Supplies, voies, ou tues pour récupérer ce qui m'est dû.
Попрошайничай, кради или убивай, чтоб расплатиться со мной.
tu me supplies maintenant?
Ладно, повторяй за мной :
C'est pour ça que tu me supplies de faire du tandem avec toi?
Да ладно? И поэтому ты пытаешься затащить меня на свой "тандем"?
Et là, je veux que tu me supplies de te pardonner, polisson.
Окей. Видите ли, я думал, что у нас просто рабочий флирт.
Elle nous a presque suppliés.
Знаешь что?
Je les ai suppliés.
Я умоляла!
Suppliés de lui accorder une mort digne, face à un peloton d'exécution.
Я просила, чтобы ему оказали эту последнюю честь - приговорили к расстрелу.
Je les ai suppliés.
Я сказал им об этом.
Tu nous as suppliés..
Ты сама нас умоляла..
On a failli tuer votre femme. Mais elle nous a suppliés avec insistance de lui laisser sa chance.
Мы были уже близки к тому, чтобы убить вашу жену, но она неоднократно умоляла нас дать ей еще один шанс.
- Je les ai suppliés de rester.
- Я просил их остаться.
Avec leur père, on les a suppliés. Ils voulaient être utiles.
Мы с их отцом умоляли их, но они хотели поехать туда, где людям нужны врачи.
- Me supplies-tu de t'épargner?
Слишком много переменных.
Sur la route, ils ont croisé des soldats, les ont suppliés de les accompagner, de les aider à regagner leurs foyers.
Они на своем пути, занятом солдатами. Они даже просили их помощи. Но поскольку они хотят забрать свою землю обратно, солдаты отказали.
Je les ai suppliés de me remplacer.
Я умоляла вызвать кого-нибудь другого.
Mais elle nous a suppliés de la laisser sortir.
Но она умоляла нас выпустить ее.
Je les ai suppliés de faire demi-tour, je te signale.
Прости, но я умолял их вернуться за тобой. Что б ты знал.
Nous les avons suppliés :
Мы говорили :
Je les ai suppliés...
Я просил, чтобы установили...
Je les ai suppliés de rendre Amnon à Yasmine, leur mère biologique.
Я умоляла, чтобы вернули ребенка матери, хоть Флоре, хоть Ясмин.
- Attends, tu me supplies depusi des mois... et maintenant, tu veux attendre pour deplacer quelques virgules?
Да, уже пора ехать. Мы с Тесс ужинаем у моих родителей.
Et parfois, tu supplies même.
А иногда, вы даже умоляете.
Je les ai suppliés d'éviter.
Я пыталась их отговорить.
Je les ai suppliés, je leur ai demandé de ne pas céder. Mais ils n'ont pas voulu m'écouter et ils en ont payé le prix.
Я просил, я умолял их не уступать, но они не захотели слушать меня и поплатились за это.
Jim et Pam nous ont suppliés de ne pas y aller.
- Ну, Джим и Пэм просили нас не идти.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]