English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Russe / Ta

Ta traduction Russe

132,180 traduction parallèle
Donc... tu n'es pas intéressé par ta lignée familiale?
Значит... тебя не интересует родословная твоей семьи?
Ta parole ne vaut rien.
Будто оно чего-то стоит.
Ce n'est pas ta faute.
Я знаю. Ты не виновата.
J'essayais d'avoir des informations sur ta famille. Je sais ce qui s'est passé.
Я хотел узнать о твоей семье.
Ces gens sur ce vaisseaux étaient tes amis, ta famille même, pendant un temps.
Эти люди были твоими друзьями, какое-то время даже семьёй.
On arrive sur ta position.
Мы на подходе.
Mais il est sous ta responsabilité.
Следи, чтобы он ни во что не вляпался.
Chaque fois que tu entres en stase, ta conscience est téléchargée numériquement dans une base de données conçue pour garder l'esprit stimulé, et éviter une atrophie mentale sur de longs trajets.
Когда человек погружается в анабиоз, его сознание выгружается в цифровом виде в базу данных, которая предназначена для стимуляции мозга во избежание атрофии при долгих перелётах.
Euh, encore une fois, c'est tout de ta faute.
Ещё раз, всё это - по твоей милости.
C'est la seule raison de ta survie.
Только поэтому ты выжил.
Les évènements sur Hyadum-12 ne sont pas ta faute.
Случившееся на Гиадах-12 - не твоя вина.
On devrait partir, et quand on reviendra, tu réessaieras, de trouver ta voie.
И нам нужно сменить обстановку. А когда вернёмся, ты можешь попробовать снова. Поискать подходящую работу.
On a essayé ta fréquence d'appel.
Мы пытались связаться по указанной тобой частоте.
Tu dois ralentir et évaluer ta situation, ce que tu penses pouvoir gagner, et tout ce que tu peux perdre.
Ты должен взять паузу и обдумать своё положение. Что ты можешь приобрести. А что, при этом потерять.
Qu'est-ce que j'ai à perdre? Ne t'inflige pas ça, ni à ta famille.
Не надо так поступать с собой и своей семьёй.
Ne laisse pas ton désir de vengeance détruire les deux plus belles choses de ta vie.
Не позволяй своей жажде мести разрушить две самые ценные вещи в твоей жизни.
Tu devrais demander à l'androïde, t'assurer qu'ils n'empireront pas ta situation.
Ты бы лучше посоветовался с Андроидом, как бы тебе не стало от них хуже.
Et t'es plutôt mauvais pour estimer le coût pour nous, pour ta famille, pour les colonies indépendantes.
И не думаешь о том, как это отразится... на нас, на твоей семье, на дальних колониях, объявивших независимость.
Tu le pensais quand tu nous a tourné le dos, quand tu as tourné le dos à ta femme et ton gosse?
Ты думал так же, когда отвернулся от нас? И когда отвернулся от жены и ребёнка?
Tu veux te battre pour ton gamin, protège-les des corporations, c'est ta chance.
С тех пор, как ты нас убедил. Хочешь сражаться за простых людей? Защищать их от корпораций?
Quand tu as su que tu étais policier, tu as lutté pour comprendre où était ta place.
С тех пор, как ты узнал, что был полицейским, ты мучительно пытался понять, где твоё место.
Ta place est ici, avec nous.
Твоё место - здесь, рядом с нами.
Tu souffres d'une paranoïa extrême, signe que ta condition se dégrade.
Ты страдаешь от крайней степени паранойи. Это симптом того, что твоё состояние ухудшается.
Tu es déshydraté et ta pression sanguine est légèrement élevée.
У тебя обезвоживание и кровяное давление слегка повышено.
Je crois que je te l'aurais dit, mais en temps voulu, je pensais que tu avais ta part.
Но в тот момент, казалось, что у тебя и хватает проблем.
Il pose ses mains sur ta tête, et ensuite il te regarde dans les yeux et il te montre un souvenir.
Он кладёт руки тебе на голову, потом смотрит в глаза и показывает тебе что-то.
Je pensais que tu en avais fini avec ta méfiance envers Victor... et envers les Androïdes en général.
Я думала, что твоё недоверие к Виктору - в прошлом. Как и к другим андроидам.
C'est très gentil de ta part, mais j'avais mes doutes.
Ты очень любезна, но у меня сомнения были.
Est-ce une intuition? ou te bases-tu sur ta propre expérience?
Это просто догадка или выводы на основе опыта?
Quoi que tu fasses, ça ne ramènera pas ta famille.
Что бы ты здесь ни сделал, семью это не вернет.
Ce n'est pas de ta faute.
Ты не виновата.
C'est ta soeur.
Вы - брат и сестра.
Ce serait idiot de ta part.
Несомненно, с твоей стороны это было бы глупым поступком.
Toute ta génération a oublié ce que signifie se sacrifier pour le rêve de Mars.
Все ваше поколение забыло, что значит жертвовать собой ради Марса.
Je suis désolé désolé d'avoir dû quitter ta mère.
Прости, что пришлось уйти от твоей мамы.
Et ta moralité assez basse pour être un espion.
Но достаточно беспринципным для шпиона?
Tu as beaucoup vieilli depuis ta photo de permis.
Ты порядком постарела по сравнению с фото на документах.
Puis j'ai reconstruit ta carrière, et maintenant tu dois prendre un van.
А потом я вернул тебя в профессию, так что ты сядешь в эту машину.
Je croyais que ta grossièreté était l'une des choses qu'il aime chez toi.
Я думала, ему нравится, когда ты грязно себя ведешь.
Ta fille vient d'être réveillée par ce vacarme.
Давай. Этот шум разбудил твою дочь.
Pas pour ta carrière d'actrice.
А не ради твоей актерской карьеры.
C'était ta chance.
Это был твой шанс.
Hum, on m'a appelée pour dire que tu étais blessé, alors je suis directement venue, et quant à ta chemise, je pense que les infirmières en font un homme-oreiller.
Мне позвонили и сказали, что ты разбился, так что я сразу же приехала, а что касается твоей рубашки, полагаю, медсестра сделает из нее подушку-мужа.
Randy, désolée pour ta jambe cassée mais j'ai de bonnes nouvelles.
Привет, Рэнди, сожалею, что ты сломал ногу, но у меня есть хорошая новость.
J'aurais jeté mes cigarettes en bonbon et mes nunchucks dans un sac plastique et serais devenue ta femme.
Я бы кинула свои жевательные сигареты, и нунчаки в сумку из супермаркета и была бы твоей.
Il aurait pu trouver lui-même ce foutu stage, mais il voulait ainsi que tu lui montres ta fidélité, que tu te souviennes de lui quand tu seras gouverneur.
Он мог бы сам устроить девчонку куда надо, но хотел, чтобы это сделал ты, чтобы показал лояльность и, став губернатором, не забыл о нём.
C'est pour elle que tu t'inquiétais. - Voilà ta chance.
Это твой шанс.
Ce n'est quand même pas ta première capture.
Нет, конечно.
C'est ta dernière chance.
А вот я в этом сомневаюсь.
Reviens quand tu auras complété ta formation, alors.
Возвращайся сюда, когда завершишь обучение.
Tout cela ira en ta faveur.
Тебе это зачтётся.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]