English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Russe / Unique

Unique traduction Russe

4,728 traduction parallèle
L'école serait l'unique constante dans leur vie.
Эта школа - единственный дом в их жизни.
Je vous le dis, ça va être le Sunday Funday le plus underground, unique et génial de tous les temps...
Говорю вам, это будет самый андеграундное, уникальное и крутое воскресенье-веселенье из всех...
Non pas sous l'effet de la peur, ou pour aider la police, mais dans l'unique but de mettre fin à la vie de l'homme qui a pris celle de mon fils.
Не из страха, не помогая закону, и ни с какой другой целью, кроме как чтобы лишить жизни человека, который забрал жизнь моего сына.
Quand nous avons perdu mon fils unique du choléra, j'étais ailleurs à travailler
Когда моего единственного сына унесла холера, я работал.
Si j'étais vous, j'y réfléchirais comme une occasion unique.
На вашем месте, я бы счёл это, шансом, который дается раз в жизни.
Comme si tu étais unique en ton genre, comme si tu étais spéciale.
Словно ты уникальная, особенная.
Et d'une certaine manière, c'est ce qui nous rend... Je ne sais pas... Unique, ou peut-être même spéciales.
Каким-то образом это делает нас уникальными или даже особенными.
Vous gardez votre piquet de grève même après que le fils unique de Miller - a été tué? - Pas de repos pour les braves, non?
Вы пикетируете даже после убийства единственного сына Миллеров?
Ils ne pouvaient même pas quitter l'île, parce que Sam avait pris leur unique bateau.
Они даже с острова не могли уехать, потому что Сэм взял их единственную лодку.
Première et unique.
Первый и последний раз.
Le seul et l'unique.
Один и единственный.
J'veux dire... quelles sont les chances pour que le gamin atterrisse dans l'unique ruelle sanglante où se trouve Gary Lester?
Я имею ввиду... каковы шансы что ребенок приземлится в том же переулке, где он наткнулся на Гэри Лестера?
Ce motif est unique à cette pierre.
Да. Это рисунок уникален для каждого камня.
- C'est un sens unique.
- Это игра в одни ворота.
Bernie a produit notre seul et unique disque.
Берни спродюсировал нашу первую и единственную запись.
Et bien, chaque photo a des détails dans la zone claire et la zone sombre unique à cette photo.
У каждого снимка есть детали в светлых и тёмных зонах, уникальных для кадра.
L'unique.
Единственного.
Qu'y a-t-il d'unique chez vous?
Что в вас особенного?
La réponse est, bien sûr, mon sens de l'humour unique, - j'en ai donc fini avec vous.
Ответ, естественно, это моё уникальное чувство юмора, и на этом я здесь закончил.
Il s'est aperçu que les imperfection à l'intérieur du canon rendaient chaque arme unique et spéciale.
Он понял, что дефекты внутри делают каждое оружие уникальным и особенным.
Vous devez être inquiet, il pourrait être votre unique enfant.
Ты, верно, боишься, что он может быть твоим единственным ребенком.
Et je peux vous promettre que l'élever sera l'unique joie de votre vie.
И я могу обещать тебе, что его воспитание станет исключительной радостью в твоей жизни.
La seule et unique.
Единственная и неповторимая.
C'est notre seul et unique mariage, et nous devons avoir l'air au top, y compris au niveau des mains et des pieds.
Это наша первая и единственная свадьба, и я решила, что мы должны выглядеть на отлично, и руки и ноги.
D'habitude, il est plus long. Mais celui-ci est à usage unique?
Обычно он длиннее, но ведь это только на один раз, правильно?
Il était beaucoup plus long, mais comme je savais que c'était à usage unique, je l'ai raccourci.
– Он был гораздо длиннее, но как только я узнал, что он нужен только для одной сессии, я сделал его короче.
C'est une entreprise vraiment unique.
У нас компания уникальная в своём роде.
Donc l'unique but de travailler est de profiter du weekend.
Значит, единственная цель работы - наслаждаться выходными.
Maintenant, sans manquer de respect, mais je ne suis pas venu pour t'insulter avec vous, divas désespérées. Je suis venu pour une seule et unique raison.
Не то чтобы я вас не уважаю, но я пришла сюда не чтобы с вами потрещать, а по одной единственной причине.
Un menu à prix unique.
Меню комплексного ужина.
J'ai toujours eu un talent unique pour focaliser toute mon énergie sur une seule chose à la fois.
У меня всегда был уникальный талант. в виде сосредоточении всей моей энергии на одной задаче.
" Tu es unique en ton genre, spécial,
Ты уникальный и особенный.
En tant qu'enfant unique, on a tendance à idéaliser ce genre de relation.
Как единственный ребенок, ты волей-неволей идеализируешь эти отношения.
Il a 2 chansons sur la liste, son unique Top 40 hits.
В списке две его песни, единственные попавшие в число лучших 40.
Tu es ma fille unique.
Ты мой единственный ребенок.
Fils unique... Dieu merci... de Margaret et Donald Jr.
Слава богу, единственный сын Маргарет и Дональда младшего
Mon autopsie montre que les blessures ont été infligées par une lame courbée de façon assez unique.
Вскрытие показывает, что раны были нанесены уникальным изогнутым лезвием.
C'est un peu mon unique boutique sur les informations reliés aux anglais.
Он - мой верняк по любой английской информации.
Comme dans ce cas, on a un mélange unique de méthylméthacrylate, e thixotropic et d'un catalyseur de polymérisation.
В этом случае, у нас уникальная смесь метилового эфира метакриловой кислоты, тиксотропной жидкости и катализатора полимеризации.
Son procédé d'IA est unique.
Её ИИ-движок... уникален.
L'unique boîte aux lettres était dans le hall de notre immeuble.
Единственные почтовые ящики были в холле нашего здания.
C'est ton unique chance de partir ou je te tuerai.
Это твой шанс уйти, или я убью тебя.
une expérience unique.
это впечатление на всю жизнь.
- L'unique.
Это она.
Pour le moment notre unique priorité est de rassembler toutes les informations sur Jared Stone pour que le groupe d'intervention ( HRT ) puisse savoir à qui il a à faire.
Сейчас, наша задача состоит в том, чтобы собрать всю информацию на Джареда Стоуна. Группа спецназа по освобождению заложников должна знать, с кем они имеют дело.
Il est... unique en son genre.
Он... Он единственный.
Bedlam est l'unique endroit pour un être aussi délirant.
Сумасшедший дом - это единственное место для людей с таким психическим состоянием.
Si vous voulez trouver le seul et unique responsable de l'incapacité d'Harold Cooper et du meurtre de Meera Malik, je vous suggère de m'aider à le trouver.
Если хочешь найти настоящего виновника нападения на Купера и убийства Мейры Малик, то тебе стоит помочь мне в поисках.
J'ai trouvé un unique marqueur génétique commun à eux tous.
Я нашла уникальный генетический маркер в каждом из них.
Quel beau jour, je suis sur le point de devenir un enfant unique.
Счастье какое. Я вот-вот останусь единственным ребёнком.
Un calibre unique d'une arme antique.
Уникального калибра от старинного пистолета.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]