Translate.vc / Français → Russe / Vain
Vain traduction Russe
887 traduction parallèle
Les serfs cherchent en vain le salut parmi les murs qui se fendent et s'écroulent. Soudain, il aperçoivent un escalier secret qui s'enfonce sous la terre.
Тщетно рабы ищут скрытый в подземелье.
Fulvius Axillus lutte en vain contre la terreur qui s'empare de lui.
Фульвий Аксилла безнадежно пытается бороться с охватившем его ужасом.
Elle se disait en vain que ce serait de la pure folie.
Тщетно она повторяла себе, что это было бы безумием.
" Gloria a essayé de lui résister, mais en vain.
Глория пыталась сопротивляться ему, но все было напрасно.
La grandeur d'âme n'est pas un vain mot.
Я никого не встречал отважнее вас.
Je veux garder Vain Belle et Lady Bosun.
Надо оставить Красотку и Леди Боцман.
Elle a attendu en vain.
Она так ждала, но никто не пришёл.
J'ai essayé de vous retrouver. En vain.
Я сделала все, чтобы найти Вас, но вы исчезли.
Il tenta en vain de regagner de l'influence. Le pays avait cessé de l'écouter et de croire en lui.
Он тщетно пытался повлиять на судьбу нации, она перестала слушать его, перестала верить.
J'ai sonné en vain. Quelqu'un montait l'escalier, et je suis parti.
Я позвонил в его дверь, потом увидел, как кто-то поднимается по лестнице, и я свалил оттуда.
Tout est vain.
Бесполезно.
Tout est vain, dans ce monde.
В этих словах нет смысла.
Tout est vain.
Что толку.
Tout est vain, dans ce monde.
Слова бессмысленны.
En vain.
Бесполезно.
J'ai essayé de l'arrêter, mais en vain.
Я пытался остановить ее но что бы я не делал все было напрасно.
- tout cela en vain.
- И всё напрасно.
- En vain?
- Напрасно?
J'ai cherché son numéro dans l'annuaire, en vain.
Я не знаю её номера. - Я не смог найти её номер в телефонной книге.
En vain.
Бесполезно!
Je t'ai prévenu une fois, en vain.
Я тебя предупреждал.
Elle l'a attendu pendant trois heures à la mairie, en vain.
Она ждала три часа в муниципалитете, но он так и не появился.
En vain, je vous ai raté.
Не очень эффективно. Ты всё же сумел этого избежать.
Aujourd'hui, seul un sot dirait qu'il n'a pas été vain.
Сейчас только полный глупец -... может назвать его стоящим.
Je fais ça pour Andreï et toi. Que ce ne soit pas en vain.
Я сделал это для Андрея и тебя совсем не зря.
Depuis, il a essayé en vain de retrouver Reynolds.
С тех пор он пытался разыскать Рейнольдса, но не нашел ни следа.
Il a essayé en vain de vous joindre puis il est rentré.
Вот тогда он и попросил меня позвонить вам.
Après votre départ, j'ai cherché partout mes économies en vain
После того, как ты ушел, я везде искал свой банк, но не смог найти его.
Je l'avais blessé comme vous cherchez en vain à me blesser.
Я сделала ему больно. Так, как хочешь сделать мне ты.
Il a été suivi, on a tout contrôlé. Le détective a fait tout son possible, en vain.
За ним следят, за каждым его шагом, но абсолютно безрезультатно.
Je l'ai supplié. En vain.
Я умоляла, я угрожала, я просто не могла до него достучаться.
Avec Tom Morgan, notre avocat. Et Carl Forbes, un acheteur de chez Redmond, que je courtisais en vain.
К нам пришли Том Марган, наш адвокат, и Карл Форбс он занимается покупкой холодильного оборудования,... но я никак не мог заключить с ним контракт.
N'imaginez pas une minute qu'il ait fait des menaces en vain.
Даже не думайте, что это была пустая угроза.
Nous l'appelions en vain.
Мы звали его, но все впустую...
J'essaie en vain de te rejoindre.
Я стараюсь дотянуться до тебя, но тебя относит.
Ta fille n'a pas prié Shiva en vain.
Твоя дочь не напрасно приносила дары Шиве.
Pire que cela : c'est vain!
Хуже того, оно бесполезно!
Je t'ai attendue en vain, hier soir.
- Я ждала вас вчера.
En vain, dans mes yeux distraits...
"Мои глаза не лгут..."
En vain, dans mes yeux distraits, tu cherches à lire en moi-même...
"Напрасно в моих рассеянных глазах " ты пытаешься прочитать про меня... "
Je t'implore de me donner un amour divin de m'éloigner de la route, où, sur le dos d'un cheval, je cherche en vain quelqu'un à aimer
Прошу божественной любви чтобы мне сойти с пути вместе со своей лошадью ищу, но не нахожу кого-то, кого бы мог любить.
Je voudrais que rien ne soit vain.
Я не хотела бы слушать бесполезные звуки.
Tu n'auras pas sacrifié ta fille en vain.
Получится, что ты жертвовал своей дочерью не напрасно. И...
Tu passes ton temps à essayer de te cacher derrière ton numéro de barjo fragile. En vain.
Ты тут слоняешься, пытаешься казаться невидимой, прячась за маской вечной и хрупкой проёбщицы, но у тебя не получатся.
Qu'il ne faut pleurer en vain,
Рыбак объяснить не смог,
L'orgueil des gens d'épée serait-il devenu un vain mot en ce monde affaibli?
"Они гордились своей воинской доблестью, но она исчезла за годы мирной жизни. Поэтому они живут грезами прошлого."
Il est mort pendant la nuit, et nous avons cherché en vain des survivants.
Той же ночью он умер... А утром мы стали искать место крушения...
Pourquoi nous avoir conduits ici, vain mécréant?
Зачем ты привёл нас сюда со своим богопротивным тщеславием?
Nous afons interrogé Lolita en vain.
Видите ли, мы расспрашивали Лолиту о ситуации в доме но она ни слова не говорит, держит рот на замке.
Ça fait un an que nous attendons en vain.
Добро пожаловать. Мы уже год ждем, а никто не приходит.
J'ai essayé de trouver un travail honnête, mais en vain.
Я пыталась найти работу.