Translate.vc / Français → Russe / Vivre
Vivre traduction Russe
21,566 traduction parallèle
Tu devrais vivre avec moi.
По-моему, тебе стоит пожить со мной.
Le pire, c'est qu'une partie de lui comprenait ce qui se passait, mais il était trop lâche pour vivre seul.
Самое ужасное в том, что в глубине души он всегда об этом догадывался, просто он такой трус, что боялся остаться в одиночестве.
Laissez-les vivre!
А так тоже оскорбительно, Энтони?
Mais il ne peux pas vivre avec le sentiment d'avoir trahi quelqu'un...
Но он не может жить с мыслью, что предал кого-то...
Parce qu'il croit vivre la même chose.
Он считает что они те же, что и у него.
C'est pas un lieu horrible où vivre.
Это не самое ужасное место, где можно жить.
Et à présent que je connais ce sentiment, vivre sans ça?
а сейчас когда я знаю что это такое, жить без нее?
Va lui expliquer comment vivre sans prendre de coups de fouet.
Научишь её, как жить, чтобы не секли кнутом.
Ça ne ressemblait à rien de ce que j'ai déjà pu vivre.
Такого со мной еще никогда не было.
Où sommes-nous supposé vivre?
Где мы должны жить?
Qu'est-ce qui est le plus blessant, Avery, mourir ou vivre tout en sachant que quelqu'un que vous aimiez est mort à cause de vous?
Что больнее, Эйвери, умереть или жить, зная, что кто-то, кого ты любила, умер из-за тебя?
C'est pas une manière de vivre.
Жить невозможно.
C'est pas une manière de vivre ; je ne peux pas vivre comme ça.
Жить невозможно, я не могу так жить.
Vous pensez que la chose qui a tué Kiersten va juste vous laisser vivre?
Будет только хуже. Думаешь, что штука, убившая Кирстен...
- Debailly aurait dû vivre dans les années 1960.
Гийому Дебайи надо было жить в 60-е.
Vous ne voulez plus vivre?
Мечтаете о смерти?
Littéralement vivre en nettoyant la merde des autres?
В прямом смысле слова выгребать дерьмо, чтобы жить?
Mec, tu veux vivre dans le déni?
Чувак, ты хочешь жить в отрицании?
J'ai besoin qu'ils me voient vivre une vie normale
Пусть видят, что я живу нормальной жизнью.
Et... tu sais, si Hadès avait détruit le contrat, alors peut-être que j'aurais pu vivre avec ce que j'ai fait.
Да, и... знаешь... Если бы Аид разорвал контракт, то, может быть, у меня получилось бы жить с тем, что я натворила.
Aucun de nous deux n'a voulu vivre ça.
Ни один из нас не хотел такой судьбы.
Tu ferais mieux de nous dire qui est ce gars, ou tu vas vivre dans une cellule de 250 centimètres jusqu'à ce qu'ils te transportent dans une boite de 150 centimètres.
Лучше начинай говорить, кто этот парень, или поселишься в тесной камере, пока не вынесут в еще более тесном ящике.
J'espère que cet argent vaut le coup, parce que tu vas devoir vivre avec ce que tu as fait pour le reste de ta vie.
Надеюсь, деньги того стоят, потому что то, что ты сделала, останется с тобой на всю жизнь.
Je veux vivre le reste de ma vie avec les gens que j'aime, et pas dans un hôpital.
Я хочу прожить остаток жизни с людьми, которых люблю, и не в больнице.
Elle ne peut pas être qui elle veut être, ou vivre la vie qu'elle veut vivre sans lithium.
Она не может быть тем, кем хочет, и жить той жизнью, которой хочет, без лития. Как вам такая идея.
Qu'elles ne pouvaient plus vivre la vie qu'elles avaient prévu.
Чтобы не могли продолжать жить дальше так, как они планировали.
Joie de vivre.
- Нет. Жё де вивр?
Plus étrange encore, votre petit-fils semble y vivre, mais vu son T-shirt, il étudie à Eden Mills High, une école d'élite à 20 km de votre quartier.
Что ещё более необычно, Ваш внук, похоже, живёт здесь, но судя по его футболке он ходит в старшую школу Иден Миллс, элитную общественную школу в 12 милях от Вашего района.
Et si vous vous inscrivez aujourd'hui, vous pourrez vivre le rêve.
И если вступите в клуб сегодня, сможете жить райской жизнью.
Si nous obtenons les billets de croisière, je peux vivre avec ça.
Если мы получим билеты на круиз, я переживу.
Vivre sans moi.
Жить без меня
Tout ce que je voulais, c'était lui montrer à quel point ma vie était bien sans lui pendant deux semaines, maintenant je dois vivre sans lui pour toujours.
Все что я хотела, это показать ему какая прекрасная жизнь у меня бдует без него в эти две недели, а сейчас я буду без него всегда.
Tu te rappelles de ma noni. Elle vit avec moi, mais maintenant que nous sommes mariés, elle va devoir vivre avec nous.
Помнишь мою бабулю, она живет со мной, но поскольку мы женаты, она будет жить с нами.
Ton père va vivre ailleurs un moment.
Ваш папа какое-то время побудет в другом месте.
Je ne vais plus vivre à l'hôtel.
Я больше не живу в гостинице.
Un associé m'a parlé d'un appartement, donc maintenant, tu peux en être sûre, si les enfants changent d'avis et acceptent de me voir, ils ont un endroit où vivre.
Мой коллега знал об одной квартире... Можешь быть уверена, что если дети передумают и согласятся видеть меня, им будет где остаться.
Tu peux pas vivre comme ça.
Нельзя так жить, Перси.
Tu as beaucoup trop de raisons de vivre.
Тебе есть ради чего жить
Je vais partir vivre dans la pureté du califat.
Я уеду и буду жить в чистоте халифата!
Trois. Son fils de 50 ans, Alan, médecin, est le seul à vivre dans le coin.
Трое детей, из которых 50-летний Алан, врач-терапевт, единственный живет поблизости.
Je l'aime. Je veux vivre avec elle. "
Я люблю ее и хочу быть с ней.
On doit tous vivre avec nos décisions.
Мы все живём со своим выбором, Тим.
Droite. Et puis Giuseppe est allé vivre avec sa famille en Italie, et Chazz partit pour construire un empire criminel.
После чего Джузеппе отправили жить к родне в Италию, а Чезз начал строить криминальную империю.
Suis-je vivre le genre de vie que je veux mon enfant à imiter?
Могу ли прожить жизнь так, чтобы мой ребенок захотел прожить ее так же?
" Viens vivre avec moi et soit mon amour, et nous verrons tous les plaisirs se révéler.
" Люби меня и будь со мной, И испытаем мы вдвоём,
Tu dois vivre.
Ты должна жить.
- " Viens vivre avec moi - Calibus vis anullix,
- давай жить со мной - калибус вис анулликс
La chaleur et le sel sont une chose, mais quand les mouches rentrent dans tes oreilles... et commencer à vivre ici.
Одно дело жара и соль, но когда мухи забираются прямо в уши и начинают жить там....
Parce qu'on ne peut pas vivre toute la vie avec un mensonge.
Потому что люди не могут жить с ложью постоянно.
Je ne peux pas vivre comme ça.
Я не готова к такому.
Enfin, on peut arrêter de vivre comme les gens dans une pub pour de la bière - avant que la bière n'arrive.
– до появления самого пива.