English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Russe / Voudrais

Voudrais traduction Russe

17,467 traduction parallèle
Seulement, vous devriez savoir, j'ai un diner à ce yacht club demain soir et je voudrais pourvoir rassurer les membres du comité que ce n'est pas l'acte d'une bande de pirates opérant sur les côtes se Ste Marie.
Вам следует знать, завтра вечером я ужинаю в яхт-клубе и хочу иметь возможность заверить членов правления, что на самом деле нет шайки пиратов, орудующей на побережье Сент-Мари.
Et bien Monsieur, je ne voudrais écarter aucune piste pour l'instant.
Ну, сэр, в данный момент я бы не хотел ничего исключать.
Heu, mais, également, je ne voudrais écarter vraiment aucune piste non plus.
Но, в равной степени, я бы не хотел и ничего утверждать.
Ça suffit! Barry, sans déconner... Comment t'as pu croire, ne serait-ce qu'une nanoseconde, que je voudrais t'aider?
Барри, как тебе хоть на наносекунду могло прийти в голову, что я стану тебе помогать?
Moi, je voudrais appeler ma baby-sitter. Dommage.
Но я бы хотела позвонить моей няне.
Alors oui, je voudrais bien!
- Тогда да, было бы круто!
- Quelque chose que je voudrais essayer.
– И как? – Есть кое-что, что я бы хотела попробовать.
En aucun cas, je ne voudrais retarder votre voyage au Texas.
В любом случае, я надеялся, что смогу убедить вас отложить свою поездку в Техас.
Je voudrais qu'on y soit.
Хочется поскорее добраться.
Non, tu as raison. Il n'a pas la motivation que tu voudrais qu'il ait.
Ты права : в нем нет импульса, такого, как хотелось бы тебе.
Je voudrais jouer un plus grand rôle dans la vie de Willow.
И здорово наблюдать за Уиллоу в течение дня.
Crois-moi, c'est ce que je voudrais, mais...
Поверь, я бы с радостью, но...
Je ne peux pas être celle que tu voudrais que je sois.
Я хочу быть такой, какой ты меня видишь, но не могу.
Avant de commencer, je voudrais porter un toast à Josh, qui a une bonne nouvelle, à propos de son travail.
Ладно, прежде чем начать, предлагаю нам выпить за Джоша, у которого потрясающие новости о работе. — Что?
Je voudrais ré ouvrir le dialogue concernant le poste de chef de bureau.
Я бы хотел возобновить обсуждение вакансии завхоза.
Maintenant, le premier diplômé que je voudrais appeler aujourd'hui, avait l'habitude d'être un gros, gros loser, et quand on le voyais sortir du magasin, on se foutais de lui, et il est presque un homme maintenant.
Итак, первый выпускник, которого я хочу сегодня пригласить, раньше он был ужасным неудачником и когда мы видели его на улице мы смеялись, а теперь он почти стал мужчиной.
Je voudrais causer un peu avec mon ami.
Я надеялся поболтать со своим другом.
Bon, je voudrais pas sembler prétentieux, mais c'est le summum de ce que le parc peut offrir.
Итак, не хочу показаться нескромным, но это лучшее из всего, что есть в парке.
Et je ne voudrais pas qu'il parte pour de bon.
И я не хочу, чтобы он бросил нас.
Il y a quelque chose que je voudrais te donner.
Есть кое что, что я хочу тебе рассказать.
- Voudrais-tu...
- Будешь ли ты...
Nick, je voudrais juste dire que tu as eu une illumination pour cet hôtel.
Ник, я только хочу сказать, что у тебя есть своё видение этой гостиницы.
Et je voudrais aussi dire que je vais sans doute mourir seul.
Я бы также хотел сказать, что, возможно, я умру в одиночестве.
Je voudrais juste, pour une fois dans ma vie, que quelqu'un pleure pour moi.
Я просто хочу, хоть раз в жизни, чтобы кто-нибудь плакал из-за меня.
Je voudrais, en effet, mais je ne suis pas ici pour faire de commentaire sur ce qui pourrait arriver à l'avenir.
Несомненно, но в настоящее время я не готов строить гипотезы.
Je voudrais te parler de quelque chose.
У меня к тебе есть разговорчик. О, да?
Écoute, je voudrais te parler de ce qu'il s'est passé hier.
Стопудняк. Слушай, я хотела поговорить о том, что вчера произошло.
Je voudrais pas d'elle chez moi.
Я бы не хотел, чтобы она осталась в моей доме.
Je voudrais un peu d'intimité.
Не оставишь меня?
Parce que je voudrais passer du temps avec vous et pas avec Fred.
Потому что я как бы хочу проводить время с вами, а не с Фредом.
Laquelle voudrais-tu être?
Какой ты хочешь быть?
Pourquoi je voudrais ça?
- Зачем мне это?
Je ne voudrais pas dormir dans la maison de Freddy Krueger.
Не хотела бы я спать в доме, где жил Фредди Крюгер.
Je voudrais un travail plus créatif.
Нет. Мне бы хотелось заниматься чем-то креативным.
Je voudrais bien passer un moment seul avec ma fille.
Могу я поговорить один на один со своей дочерью?
Je voudrais utiliser la presse à notre avantage.
Я бы использовала прессу нам во благо.
Je voudrais vous remercier d'avoir sauvé ma vie, Agent Carter.
Я хочу как следует отблагодарить вас за спасение моей жизни, агент Картер.
Mais je sais, après ce matin, que tu voudrais voir ça par toi-même.
Но я знал, что после утреннего разговора, ты захочешь увидеть это своими глазами.
Chérie, puisque le mariage de ton cousin arrive de nouveau, nous pensons que tu voudrais choisir la figurine de gâteau.
Дорогая... Раз свадьба с твоим кузеном все же состоится, мы подумали, что тебе нужно выбрать фигурки для торта.
Je voudrais te parler d'une donation.
Я хотела обсудить с вами возможность сделать пожертвование.
vous voulez dire quelques centimes? Pourquoi diable voudrais - je de six douzaines de pièces de monnaie?
- Порша, на кой чёрт мне нужны шесть дюжин пенни?
Si je sors d'ici un jour... je voudrais chanter quelque chose... pour mon petit frère.
Если я когда-нибудь выберусь... Я хочу спеть кое-что... Для своего младшего брата.
Je voudrais nager.
Я бы поплавала.
Je voudrais bien me tirer d'ici.
Я, черт возьми, хотел бы схерачить отсюда.
Je voudrais vous poser une série de questions à réponse sèche.
Я хотел бы задать вам ряд вопросов. Отвечайте только да или нет.
Je voudrais avoir l'occasion " pour les amener en personne. Je devrais trouver le temps de quitter.
Я бы хотел передать их вам лично, если я найду время ускользнуть.
Je pense qu'à ce stade voudrais parler à tout le monde sauf moi, mais nous sommes amis.
Думаю, на данный момент, я последний с кем она предпочла бы поговорить, но да, мы друзья.
Je voudrais vous donner quelque chose que vous devez chérir pour moi.
Придержи кое-что для меня.
Ce matin, je voudrais vous parler d'un homme ordinaire. Un père de famille.
Этим утром я хочу рассказать вам об обычном человеке, о семьянине.
Josh, tu voudrais...
Поэтому, Джош, тебе бы...
Je voudrais juste parler avec toi.
Меня зовут Лейтенант МакКуэйд.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]