English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portugais → Anglais / Became

Became traduction Anglais

12,321 traduction parallèle
- Começou como uma experiência?
But then research became comfort, and... It started as an experiment?
Depois... com o passar do tempo, a coisa que tornava isto especial, me tornava especial, o meu poder secreto, como ele era... Tornou-se numa maldição.
Then... over time, the thing that made it special, made me special, my secret power, as it were... became a curse.
Tornaste-te no gerente importante de um Save Pay Supermarket.
Became the big branch manager of Save Pay Supermarkets.
Tornámo-nos amigos e...
We became friends and, uh...
Marge, sabes porque me tornei polícia?
Marge, do you know why I became a cop?
Tornou-se amigo de um agricultor que trabalhava numa empresa.
He became friends with a farmer working at a company he covers.
É um filantropo da cidade. Apoia muitas instituições, especialmente a polícia e os bombeiros. É o único sócio sobrevivente da Watell, Raklin, Wright.
... status as a philanthropist in the city, supporting many charities, especially the police and fire departments, as the only surviving partner at Wachtel, Rachlein, Rice, the company that eventually became Axe Capital.
E quanto mais autêntico tu te tornaste com eles, mais autênticos eles se tornaram contigo.
And the more authentic you became with them, the more authentic they'd become with you.
Quando a lua ficava cheia, fugia e procurava o acampamento inimigo.
When the moon became full, I would steal away and I would find the enemy's camp.
Por magia, Axelrod é o prevaricador de Wall Street, lucrando com o terrorismo.
Axelrod magically became the poster child for Wall Street malfeasance and profiteering off terrorism.
E essa fúria passava a controlar.
And this rage became the driver.
Bruce Mindhorn tornou-se o melhor detetive à paisana da Ilha de Man.
Bruce Mindhorn became the best plainclothes detective the Isle of Man had ever seen.
Bruce Mindhorn tornou-se no melhor detetive à paisana que a Ilha de Man alguma vez viu.
Bruce Mindhorn became the best plainclothes detective the Isle of Man had ever seen.
A morte da Mary é a razão de ele se ter tornado médico.
Mary's death is the reason he became a doctor.
Não sei como, mas tornou-se hereditário.
Somehow it became hereditary.
A raiva tornou-se outra coisa, igualmente poderosa.
The anger became something else, equally powerful.
Fiz-me agente para mostrar que seria melhor do que ele. Mas olha para mim.
I became a cop to prove I was better than him, but look at me.
Semana passada você disse que os camarões ficaram caros devido ao terremoto no Japão.
Last week you had said the'prawns'have became expensive.. ... due to the earthquake in Japan.
Antes de tornar-se uma parte de Imambara a quem é que esta terra pertencia?
Before it became a part of the lmambara.. ... who did this land belong to?
Eles queriam fazer de ti um exemplo, mas tornaste-te numa inspiração. Nós conseguimos.
They were hoping to make an example of you, but instead you became an inspiration.
O bilionário Aston Reynolds criou uma óptima tecnologia de pulso para impedir a formação de Sharknados antes de se tornarem uma ameaça.
Billionaire Aston Reynolds created a successful pulse technology to stop the formation of sharknadoes before they became a threat.
mais deprimido.
I became despondent... more despondent.
Ele infetou-os, tornou-se parte deles. E eles juntam-se logo ao enxame.
He infected them, became a part of them, and they instantly joined the hive.
Desde que o teu pai morreu fizeste da firma uma passarela de gajas incompetentes que com sorte fizeram a primária!
Since your dad died, this agency became a catwalk for incompetent bimbos who have barely finished high school!
Tornou-se muito bom a vergar pessoas. Golpes cuidadosos no osso do nariz, também ao longo da clavícula e por baixo do queixo.
He became quite skilled at breaking a man... carefully aimed strikes to the bridge of the nose, along the shoulder blades, and right underneath the chin.
Tornou-se popular após a telenovela ter sido gravada.
It became popular after the soap opera was shot.
Foi o período antes de antes de desenvolvermos cores de pele diferentes.
And so, this is before we became... we acquired different skin colors.
Kim Il-sung tornou-se o presidente da nação e, depois, tornou-se presidente perpétuo.
Kim Il-sung became president of the nation, and then president for life.
Vê, a bisavó está tão feliz que morreu finalmente e tornou-se num fantasma.
Look, Great-Grandma is so happy, she finally died and became a ghost.
tornou-se numa cultura masculina chata.
That all became this vapid bro culture.
Tomás Garrido transformou-se na sua sombra.
Tomás Garrido became your shadow.
Um assassino que se tornou um lobisomem.
A killer that became a werewolf.
A céptica tornou-se numa crente naquela noite.
The skeptic became a full believer that night.
Mas o rapaz foi atingido por um raio e transformou-se no homem mais veloz vivo.
Except this boy was struck by lightning and became the fastest man alive.
Depois tornou-se real.
Then it became real.
Os amigos são importantes. E é por isso que queria falar contigo. Sobre os Strix.
Friends are important, which is why I wanted to talk to you... about the Strix... and what we're gonna do about the fact that Davina just became one of their witches.
Eu era uma miúda quando entrei para a irmandade.
I was just a kid when I became a sister.
Ele tornou-se um traidor.
He became a traitor.
E de seguida virou um dos Ghosts do Darhk.
Yeah, and then he doubled down and became one of Darhk's Ghosts.
Ele criou-me, ele amou-me. E deitei isso tudo pela janela no momento que virei tua filha.
He raised me, he loved me, and I threw that all away the moment I became your daughter.
Tornei-me uma pessoa que eu nem sabia ser capaz de me tornar.
I became a person that I didn't even know
Tornei-me a melhor versão de mim mesma.
I was capable of becoming. I became the very best version of myself.
Não importa o que eu faça, vou sempre voltar à pessoa que me tornei na ilha.
No matter what i do, I'm always gonna revert back to the person i became on the island.
Aliás... Tu nunca me disseste porque te tornaste um director de campanha.
Speaking of actually, you- - you never told me why you became a political operative anyway.
Quando perdi a Sara e fiquei alcoólico, ninguém acreditou em mim, só ela!
When we lost Sara, when I became a drunk, when no one else believed in me, she did.
Laurel Lance tornou-se advogada para ajudar pessoas que precisavam de ajuda.
Laurel Lance became a lawyer to help people who may have appeared helpless.
Canalizaste o teu luto e tornaste-te na Canário Negro, mas a Sara já não está morta.
You channeled your grief and became the Black Canary, but Sara's not dead anymore.
Tornou-se uma tampa de esgoto por uns três dias, mas depois, BUM!
It became a manhole cover for, like, three days, but then, pow!
Pois, mas sabes que mais? O "Mayflower" também trouxe fungo, que depois se tornou na Grande Fome.
The Mayflower also brought fungus, which then became the Potato Famine.
Foi tio recentemente.
You just recently became uncle.
Foi assim que te tornaste inumano.
So that's how you became an Inhuman.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]