English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portugais → Anglais / Bizarre

Bizarre traduction Anglais

1,415 traduction parallèle
Um acidente macabro causou a morte a duas pessoas, uma delas vítima de um dispositivo de segurança.
A bizarre accident has left two people dead, one of them killed by a safety device meant to protect us.
Mas ele não me avisou acerca do seu bizarro gosto a vestir-se.
But he didn't warn me about your bizarre dress sense.
Eles adoram o Diabo e sacrificam crianças gentias em rituais bizarros e sádicos.
THEY WORSHIP THE DEVIL AND SACRIFICE SMALL GENTILE CHILDREN IN BIZARRE, SADISTIC RITUALS?
Muito bizarros e sádicos.
VERY BIZARRE AND VERY SADISTIC!
Vocês podem achar que já viram coisas bizarras.
You may think you've seen the bizarre.
Salta! Notícias de última hora. Um caso bizarro que poderia ser ficção, o drama aéreo desta noite nos céus de Las Vegas chegou aos céus do Empire State Building.
Thanks forjoining us, ln a bizarre case of life imitating art, tonight's drama over Las Vegas has reached the very heights of the Empire State Building,
Isto é tão bizarro.
This is so bizarre.
É verdade, é esquisito...
Yeah, really, that's bizarre!
Os eventos daquele dia levaram a um dos crimes mais bizarros na história americana. "O massacre da serra eléctrica no Texas".
The events of that day were to lead to one of the most bizarre crimes in the annals of American history... the Texas Chainsaw Massacre.
Depois, leio esta carta... e fico na dúvida se não será uma partida bizarra que alguém me pregou.
Then I read this letter... and I'm wondering if it's some bizarre joke someone's playing on me.
Essa é a parte mais bizarra de tudo.
That's the most bizarre part of this whole thing.
Por muito bizarra que seja.
As bizarre as it is.
"isto é muito estranho."
"This is very bizarre."
Num rodopio bizarro de acontecimentos,
In a bizarre twist of events,
Estranho.
It's bizarre.
Tem a ideia estranha que não são prisioneiros, mas gente, que a doença mental não é um crime a expiar.
He has a strange belief that they aren't prisoners, but people, that mental illness isn't a fault to atone for. Bizarre, isn't it?
O esquema que Leonardo mostrou para afundar a frota turca deve ter parecido a mais bizarra que algum dia ouviram
The scheme Leonardo outlined to them for sinking the Turkish fleet must have seemed the most bizarre they'd ever heard
O que aconteceu é tão bizarro que... embora o sobrinho Plínius, Gaius, tivesse descrito fielmente mais tarde, ninguém acreditou.
What happened is so bizarre that although PIinys nephew Gaius later described it, no one believed him.
O relato do terror trazido pelo Vesúvio era tão bizarro que ninguém acreditou.
PIinys description of the surge clouds that swept from Vesuvius was so bizarre it was not believed,
E as teorias de Einstein e Maxwell eram inúteis para explicar a forma bizarra como estes pequenos pedaços de matéria interagiam uns com os outros no interior do átomo.
And the theories of Einstein and Maxwell were useless at explaining the bizarre way these tiny bits of matter interact with each other inside the atom.
Era tão desconcertante, que se as características bizarras da Mecânica Quântica se fizessem sentir no nosso dia-a-dia, como se fazem sentir neste café quântico, vocês poderiam ser levados a pensar que tinham ficado malucos.
It was so unsettling that if the bizarre features of quantum mechanics were noticeable in our everyday world, like they are here in the Quantum Caf, you might think you'd lost your mind.
Durante cerca de 80 anos, a Mecânica Quântica tem afirmado que o estranho e bizarro é característico da forma como o nosso Universo realmente funciona a escalas extremamente pequenas.
For nearly 80 years, quantum mechanics has successfully claimed that the strange and bizarre are typical of how our universe actually behaves on extremely small scales.
Para serem levados a sério, os teóricos das cordas tinham de explicar como é que esta bizarra previsão podia ser verdadeira.
To be taken seriously, string theorists had to explain how this bizarre prediction could be true.
Apesar de ainda não existirem provas reais, grande parte da Teoria das Cordas faz imenso sentido. Muitos de nós acreditam que tem de estar correcta.
And quantum mechanics unveiled the inner workings of atoms and molecules, revealing a world that's bizarre and uncertain.
E tinha esta ideia estranha, que se eles caíram da montanha, deviam acabar por parar no fundo dela.
And I had this bizarre idea, that if they'd fallen off the mountain, they would have just landed at the bottom of it.
O gabinete do prefeito agendou uma conferência para as 18 : 00 a respeito deste bizarro acontecimento e o que ele significará para a cidade.
The mayor's office scheduled a news conference for 6 : 00 this evening regarding this bizarre development and what it may mean for the city.
OK, para que mundo bizarro é que eu espirrei?
Okay, what bizarre world have I sneezed my way into?
Ainda não descartaram terrorismo, claro, mas, neste momento, estão focados em queixas bastante bizarras de um pássaro gigante, o qual, uma testemunha alegou :
They haven't ruled out terrorism, of course, but at the moment, they are focusing on some rather bizarre reports of a giant bird, which one witness went on record as saying :
Claro que algo assim tão estranho vai ter muita publicidade.
Of course something this bizarre is going to get some coverage.
Que tipo de acidente bizarro do destino é que as colocou lá?
What sort of bizarre accident of fate put them there?
Da próxima vez que quiser toranjas, vou pedir brinquedos, porque tu só me trazes o contrário mais bizarro.
Next time I want some grapefruit, I'm just gonna ask for a kazoo... because you can only give me the bizarre opposite.
Nove mortes bizarras em duas semanas.
Nine bizarre murders in the past two weeks.
É um pouco estranho, não ou sua risada podem destruir a outra pessoa?
A little bizarre, isn't it, how one man's chatty conversation, how one man's laughter can level someone else?
Ainda é um pouco estranho para mim.
It's still a little bizarre to me.
Sei que te vai parecer bizarro, mas aquele miúdo, o Van está convencido que o meteoro de Smallville alterou umas pessoas.
Look, I know this is gonna sound bizarre, but this kid Van... he's convinced that the meteor rocks in Smallville have altered certain people.
Ele queria que eu lhe fornecesse mais informações sobre os incidentes mais bizarros.
He wanted me to start feeding him information about the more bizarre incidents.
Estou a fazer uma peça sobre a chuva de meteoros e o estranho fenómeno que provocou.
I'm researching a piece about the meteor shower and the bizarre phenomena that it spawned.
É raro conhecer outro jornalista interessado no insólito.
It's rare that I meet another journalist interested in the bizarre.
Estou preocupado com ele.
I mean, I'm worried about him. Since he's been back, he's been acting bizarre.
Com suas horas bizarras, eu não consigo decidir que comida você vai querer.
With your bizarre hours, I couldn't decide what meal you'd be on by now.
Ao contrário de outros grandes avanços científicos, se voltarmos a Newton ou a Einstein ou... o melhor exemplo talvez fosse a teoria quântica... ao contrário dessas revoluções estranhas, creio que a teoria de Darwin seja muito simples de se entender.
Unlike some other great scientific advances, going back to Newton or certainly Einstein or best case perhaps quantum theory ; unlike these bizarre revolutions I think Darwin's theory is quite easy to understand.
Introduzi todo o bizarro e todo o erotismo que pude, sem passar os limites.
I made it as bizarre and erotic as possible without crossing the line
" Juan não mostra nenhum sinal do comportamento bizarro e horrível que o trouxeram para esta instituição.
"Juan shows no signs of the bizarre and horrible behavior... " that brought him to this institution.
Um inquérito algo estranho.
A bizarre case.
As autoridades pedem a vossa ajuda para identificar este homem que se crê ser o responsável dos crimes bizarros de hoje.
Authorities are asking for your help in identifying this man believed to be responsible for today's bizarre string of crimes.
Bem, e ai têm, uma reviravolta bizarra no crime de hoje... um criminoso que ao que parece pelo menos por momentos ser honesto.
Well, There you have it, a bizarre twist in today's crime spree... a criminal who appears at least at moments to be honest.
Um morto, no que as autoridades definem como um estranho "suicídio pela Polícia."
One man is dead in what people are describing as a bizarre "suicide by cop." One man is dead in what people are describing as a bizarre "suicide by cop."
Numa estranha reviravolta, o lançamento da nova linha de robôs da USR foi prejudicada pela morte de Alfred Lanning... co-fundador da empresa e criador dos NS-5.
In a bizarre turn, the rollout of USR's new generation of robots was marred by the death of Alfred Lanning cofounder of the company and designer of the NS-5.
A vida é muito estranha, não é?
Life is so bizarre, isn't it?
E numa volta bizarra do destino, um passageiro visto aqui, aparentemente sem ferimentos durante o desastre, foi atropelado por um veículo de serviço enquanto celebrava na pista.
And in a bizarre twist of fate, one pµassenger seen here, apµpµarently compµletely unharmed during the disaster, was run down by a catering vehicle while celebrating on the tarmac.
-.. acontecimentos bizarros...
- Bizarre events...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]