Translate.vc / Portugais → Anglais / Cabeça
Cabeça traduction Anglais
74,180 traduction parallèle
- Se não conseguir falar, abane a cabeça ou pestaneje.
- If you can't speak, a nod or a blink will do.
Palma para cima, como se estivesse a tentar proteger a cabeça.
Palm upwards, as if you were trying to protect your head.
Não sei o que é que se passa dentro dessa tua cabeça.
I don't know what's going on in that head of yours.
Não sei o que é que se passa nessa tua cabeça, - mas, não nos estragues isto, David.
I don't know what's going on in that head of yours, but don't fuck this one up for us, David.
Alguém lhe deu uma valente pancada na cabeça.
Someone's given him a good crack on the head.
Viu o Terrence ser esmurrado e agredido na cabeça pelo seu amigo.
I saw Terrence get punched and head-butted by your mate.
E o ferimento na cabeça?
What about the head wound?
O O'Duncie caiu... e bateu com a cabeça no radiador.
O'Duncie fell and hit his head on the radiator.
O Spencer Gibbs é um "cabeça quente", mas, também é o melhor detective que tenho na minha equipa e preferia poder lidar com ele à minha maneira.
Spencer Gibbs is a hot head, but he's also the best detective I've got on my team and I would prefer to deal with him in my own way.
Ele caiu em cima do radiador e bateu com a cabeça.
He fell against the radiator, hit his head.
O Sargento Gibbs defendeu-se, dando-lhe um murro o que provocou a queda do Sr. O'Duncie, fazendo bater com a cabeça no radiador.
DS Gibbs defended himself, landing one punch, causing Mr O'Duncie to fall and hit his head on the radiator.
Ouve, se a bófia te estar a dar uma dor de cabeça, compra uma aspirina. Está bem?
'Look, if the rozzers are giving you a headache, buy yourself some aspirin.
Tens uma arma apontada à cabeça.
It's gun to the head.
Ela não estava na sala de partos a fazer força para aquela cabeça sair.
I don't remember her in the delivery room pushing that melon head out.
Tenho dores nas costas e dor de cabeça.
I got back pain and, uh, headaches.
Dra. Nicky, temos dores de cabeça e dores de costas.
Uh, Dr. Nicky, we got some head pains and some back pains.
Porquê obedecer a uma cabra negra de touca na cabeça?
Why should we listen to some dark bitch in a headdress?
Comprem rímel à prova de água, levantem a cabeça e representem a irmandade com orgulho.
Get some waterproof fucking mascara, stand tall, and represent the sisterhood with pride.
Isto pode ser apenas o galo da minha cabeça a falar, mas claro.
Aah! This may just be the bonk on the head talking, but sure.
Todos os detalhes estão dentro da sua cabeça.
All the details are inside his head.
Vai escorregar neste sabão e bater a sua cabeça nisso e vai morrer.
You will slip on this soap... and hit your head on that, and you'll be dead.
Eu sei que o senhor quer que eu utilize a cabeça, mas... prefiro estar enganada sobre uma dúzia de pistas, do que não seguir aquelas em que acredito.
I know that you want me to follow my head, but I would rather be wrong about a dozen leads than not follow the ones I believe in.
Essa pequena coisa na tua cabeça não me controla.
That little thing on your head doesn't control me.
Perdeste por completo a cabeça?
Have you lost your complete mind?
Deixa-os entrar na tua cabeça.
Let'em inside your head.
A última vez que tentei jogar dardos, eu... furei um tipo com cabeça de peixe. Obrigado.
Thank you.
Eles colocaram umas coisas na minha cabeça, está bem?
Okay, they put stuff in my head, all right?
Alguém ofereceu uma recompensa pela tua cabeça.
Someone put a bounty on your head.
Na cabeça deles, eles acreditam mesmo que se se livrarem de ti, eu regressarei a casa.
In their minds, they honestly believe that if they get rid of you, then I'm just going to go back home.
Essa tiara que tem na cabeça é um bocado exagerada.
That tiara that you have on the top of your head, it's overkill.
O pai do Rhoades e o seu confidente mais próximo entraram de cabeça num negócio, juntos?
He's got a board seat. Rhoades'father and his closest confidante have both jumped headfirst into a business... together?
Isso confunde a cabeça e precisas dela bem limpa...
That clouds the thinking at the exact moment when you need to be clear-headed.
Mas quando deitar a cabeça na almofada, quero que pense no que está a negociar para viver aqui, trabalhar lá, ser quem é.
But as you're putting your head on your pillow tonight, I want you to think about what you're really trading on in order to live here, work there, be who you are.
Cabeça levantada, ombros para trás.
Head high, shoulders back.
Mas se o meu filho voltar sequer com um pequeno arranhão na cabeça...
But if my son comes back with even a little scratch on his head...
Só precisa de algum tempo para a cabeça o acompanhar.
You just need a little time... for your head to catch up.
- Dei-te a volta à cabeça.
I got in your head.
- e dói-me a cabeça.
And my head hurts.
Vai ser divertido entrar na cabeça dela.
What fun it will be to be in her head.
Não vi provas de que o teu tio Elijah não durma aqui, pendurado de cabeça para baixo.
I've seen no evidence that your Uncle Elijah doesn't sleep here, hanging upside down.
Sabes bem que a Hollow nos confunde a cabeça. Agarra-se a feridas antigas e renova-as.
Oh, well, you know as well as anyone how the Hollow meddles in your mind, clawing at your oldest wounds, making them new again.
Antes de a matarmos, ela entrou na minha cabeça.
Before we killed her, she got into my head.
Estou a perder a cabeça neste momento.
I'm just kind of losing my mind at the moment.
Diz só a primeira coisa que te vier à cabeça e depois a segunda, e continuamos a partir daí.
I just... Say the first thing that comes to mind and... then the next and we'll keep going from there.
Bateste-me na cabeça.
And you fucking hit me in my head.
- Dói-me a cabeça.
- I got a wicked headache.
Dói-me a cabeça, entendes?
My head hurts, all right?
Vamos mostrar aos media que ela não está fechada num armário, com um saco na cabeça e cabos de arranque nos mamilos.
We need to show the media that she ain't locked up in a closet with a bag over her head and jumper cables on her nips.
Mantém a cabeça baixa, cumpre a tua pena e não cuides de mais ninguém senão de ti.
Keep your chin down, do your fucking time, and don't take care of nobody but yourself.
- Abanem só a cabeça.
- Just nod.
Porque não entramos apenas na cabeça dele?
Why don't we just get inside his head?