English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portugais → Anglais / Clouds

Clouds traduction Anglais

2,303 traduction parallèle
Não, eu a ouvi falando do Bob. Sobre as nuvens.
No, i-i heard her talking to Bob abou--about the clouds.
Parece com nuvens.
That looks like a few clouds.
Descobri a infusão da atmosfera hidrogenicamente. Posso literalmente esculpir nuvens.
I found a way to hydrogenically infuse the atmosphere so I can sculpt clouds.
- Impossível serem minhas nuvens. - Não são as nuvens propriamente.
There's no way my clouds caused this.
É o que tem dentro delas.
Well, it's not the clouds themselves.
É como envia os nanos pra fazerem as nuvens?
Just stick to the problem. Is this how you deliver the nanos to make your clouds?
Posso fazer da forma que quiser, mas uma vez enviadas o processo de hidratação natural comanda.
- No. I mean, I can make any shape you want, but once the clouds have seeded, natural hydration processes take over.
Ao aproximar uma escura e mortal tormenta, somos simples marinheiros em uma simples missão. Salvar o que mais apreciamos.
As black clouds portend a deathly storm, we are but simple sailors on a single mission, to save that which we hold most dear.
Mas a raiva tolda o julgamento, e faz-nos fazer coisas que no fim nos arrependemos.
But anger clouds judgment, and it makes us do things that we end up regretting.
Passava horas a boiar numa câmara de ar, a olhar para as nuvens.
I used to spend hours just floating in an inner tube, looking up at the clouds.
Eu e tu estamos no mesmo lugar, mas as nuvens não param.
You and me, we stay in one place, but the clouds go everywhere.
Aquilo que disseste sobre enviar recados aos entes queridos através das nuvens?
What you said the other day about sending messages back to loved ones through the clouds?
Bem... As nuvens costumam responder?
Well, do the clouds ever respond?
Nunca sei nada pelas nuvens.
I never hear from the clouds.
Só que, em vez de um trampolim, salta nas nuvens.
Instead of trampoline, he can bounce on the clouds.
Se disser graças, peça comida que nos mantenha saudáveis, bem como ao planeta.
♪ And I was strolling ♪ ♪ Through wheat fields waving ♪ ♪ And dust clouds rolling ♪
E o Bart está finalmente preso, naquele paraíso sobre as nuvens.
My coca leaf addiction is under control, and Bart is finally trapped in that paradise above the clouds.
E às vezes, o sol está escondido atrás das nuvens. E fica bastante frio.
And sometimes sun hides behind the clouds... became quite cold.
Voamos através das nuvens, sobre o vale... mas depois teve que se ir.
Flying through the clouds high above the valley but then he had to leave.
A respirarem sobre os peidos uns dos outros até cair o céu?
Breathing in each other's fucking bum clouds until the sky falls in?
Vi vossos belos tornozelos a pontapearem as nuvens.
I saw your pretty ankles kicking at the clouds.
As espectaculares nuvens amarelas do planeta reflectem a luz solar.
The planet's spectacular yellow clouds reflect the sunlight
Mas o satélite espacial Vénus Express diz-nos que estas nuvens espectaculares são constituídas por ácido sulfúrico letal. Que a atmosfera esta sufocada com dióxido de carbono.
But the Venus Express space probe is telling us these dazzling clouds are made of deadly sulfuric acid that the planet's atmosphere is choked with carbon dioxide
Roda a um ritmo enorme, levantando ventos de centenas de km / h. Desfigurando as nuvens em faixas, remoinhos.
It's spinning at a huge rate whipping up winds to hundreds of kilometers an hour contorting the clouds into stripes, eddies, whirlpools and this :
Todas estas nuvens brilhantes provocaram uma tempestade eléctrica.
All those churning clouds have sparked an electrical storm
Mas temos que nos arrastar para longe. Temos ainda tanto que percorrer, tanto para aprender. O que não é fácil quando o maior objecto ao alcance é esta lua envolvida em nuvens espessas.
But we have to drag ourselves away we've got so much further to go, so much more to learn which isn't easy when the largest object in sight is this moon wrapped in thick clouds
Nebulosa, grandes nuvens de gás em suspensão no espaço.
Nebula, vast glowing clouds of gas, hanging in space
A quase 4 mil anos-luz de distância, nuvens luminosas suspensas no espaço em redor do que foi em tempos uma estrela como o nosso Sol.
Nearly 4000 light-years further luminous clouds suspended in space encircling what was once a star like our own sun
Como uma explosão em câmara lenta nuvens gigantes de gás saem desta estrela.
Like an explosion in slow motion giant clouds of gas are bursting out of the star
É mágico. Nuvens de pó e gás a dançarem tomando forma, fundindo-se para criarem galáxias.
It's magical, clouds of dust and gas dancing, forming shape, merging to make embryonic galaxies
Muito longe... perdida entre as nuvens... a terra dos alados Nohrin tornou-se estéril, com os seus recursos essenciais esgotados.
Far away, lost in the clouds the land of the winged Nohrin grew barren depleted of essential resources.
Em Malibu, temos céu pouco nublado, com 22 oc.
The weather in malibu is 72 degrees with scattered clouds.
Viram aquelas nuvens?
Seen those clouds?
Só quando parecia como as nuvens escuras tinha passado finalmente, Brendan contraiu escorbuto... faliu, e a esposa dele foi comida por lobos.
Just when it seemed like the dark clouds had finally passed, Brendan contracted scurvy... went bankrupt, and his wife was eaten by wolves.
As cores empalideceram e nuvens escuras invadiram o céu.
Colors faded into each other and dark clouds filled the sky.
E as nuvens foram ficando, ficando e ficando.
The clouds just stayed and stayed and stayed.
Vais andando naquela barra estreitinha... e só vês nuvens à volta da cabeça.
You'll be walking around on that skinny little beam... and you've got clouds around your head.
"O nevoeiro foi dispersado, o pico viu-se revelado / " e nós lamentámo-nos ao vê-lo. "
"The clouds cleared, the peak was unveiled, and we grieved to see it."
Aquele simples "Olá" viajou a toda a velocidade para o grão, pelas nuvens, até chegar a uma pequena cidade.
That single "hello" traveled all the way down to the speck, through the clouds, until it found a small town.
Terramotos, nuvens a rodopiar no céu.
Well, you know, tremors, clouds swirling in the sky.
Acordarei num lugar sem nuvens
Wake up where the clouds are far behind
Nuvens de chuva.
Oh, rain clouds.
Não há nuvens esta noite.
No clouds out tonight.
Até que as misteriosas nuvens apareceram e nunca mais partiram.
Until the mysterious storm clouds rolled in and never left.
Quando as nuvens cobriram a nossa pacífica terra de agricultores, e o meu plano de chantagear o mundo nos salvou a todos.
Back when the clouds destroyed our peaceful land of farmers, and my plan to blackmail the world saved us all
Senhoria, as nuvens, foram uma benção ou uma maldição?
Sire, the clouds, were they a blessing or a curse?
É óbvio que nunca desejei as nuvens para o meu povo.
Well, of course, I would never wish the clouds on my people.
O Rei Malbert está a criar as nuvens.
King Ma bert is making the storm clouds.
Durante gerações, o Rei Malbert manteve-nos na escuridão criando as nuvens com um raio do clima!
For generations, Klng Malbert has kept us in the dark by creating the clouds with a weather ray!
Foram-se todas as nuvens negras que me cegavam
Gone are the dark clouds that had me blind
E as nuvens brancas
# And clouds of white #

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]