English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portugais → Anglais / Gunther

Gunther traduction Anglais

500 traduction parallèle
Rei Gunther :
King Gunther :
Rei Gunther, o Margrave Rüdiger von Bechlarn deseja falar-lhe.
King Gunther, Margrave Rüdiger von Bechlarn asks for an audience!
Filha minha, não quereis dar a mão a seu irmão Gunther em sinal de despedida?
My daughter, shall you not proffer your hand in farewell to your brother Gunther?
Não quero que o rei Gunther de Burgundia morra asfixiado pelo fumo!
I don't want King Gunther of Burgundy to die a smoky death!
Siegfried, o filho do Rei Siegmund, aguarda às portas do castelo... com doze dos seus cavaleiros e solicita uma audiência com o Rei Gunther!
Siegfried, King Siegmund's son, stands outside the castle door with twelve of his warriors, and requests an audience with King Gunther!
Deixai que, aquele que matou o dragão, siga... Rei Gunter!
Let the dragon-slayer go where he will, King Gunther!
Rei Gunther, venho pedir-lhe a mão de sua irmã!
I come, King Gunther, to ask you for your sister Kriemhild's hand in marriage!
O Rei Gunter, também, O Rei Gunther também deseja casar-se, e... aspira por uma donzela poderosa e audaz...
King Gunther, too, has designs on marriage, and has set his heart on a mighty, and bold, maiden.
Prepare-se para ir em busca da noiva, Rei Gunther, pois...
Prepare for your bridal quest,
Siegfried, o forte herói, conquistará Brunhild para si.
King Gunther - for it is Siegfried, the mighty hero, who shall win you Brunhild!
De como Siegfried conquistou Brunhild para Gunther.
How Siegfried Won Brunhild for Gunther.
É o Rei Gunther quem a corteja!
It is King Gunther who courts you!
Antes que anoiteça, Rei Gunther, as suas armas destroçadas adornarão a minha sala!
Before evening falls, King Gunther, your shattered weapons shall adorn my hall!
Rei Gunther, conceda-me permissão para avisar os barcos que... antes do anoitecer chegarás para empreender o regresso a casa... com Brunhild, a sua prometida real!
Give me leave, King Gunther, to notify the ships : Before evening falls you shall board prepared to head homeward with Brunhild, your royal bride!
Que a tripla luta comece, Rei Gunther!
Let the trifold battle begin, King Gunther!
Cumpra a sua palavra, Rei Gunther, como cumpri a minha!
Keep your word, King Gunther, as I have kept mine!
Vergue a resistência de Brunhild adoptando a figura de Gunther!
Break Brunhild's will whilst taking the form of Gunther!
Rei Gunther, por quanto tempo pensa que Siegfried e Kriemhild... permanecerão em Worms?
How long, King Gunther, do you think Siegfried and Kriemhild will tarry in Worms?
Rei Gunther, parece-me que é chegada a hora de concederdes permissão ao senhor Siegfried para regressar a Xanten!
It strikes me as high time, King Gunther, that you send Siegfried homeward on furlough to Xanten!
Siegfried apresentou-se a mim como um vassalo e servo de Gunther!
Siegfried introduced himself to me as Gunther's vassal and servant!
Aquele que, usando o capuz mágico, a venceu três vezes na figura de Gunther...
He who donned the Tarnhelm in the guise of Gunther thrice defeated you,
Rei Gunther, deixe nas minhas mãos aquele que matou o dragão!
Allow me, King Gunther, to handle the dragon-slayer!
De como Gunther rompeu a sua lealdade a Siegfried.
How Gunther Broke His Vow to Siegfried.
Lembrai-vos de meu juramento, Rei Gunther :
Bear my vow in mind, King Gunther :
Hoje mesmo reconciliar-me-ei com Gunther... a quem o destino transformou em inimigo.
Today shall Gunther and I reconcile, - and what other enemies have I?
Gunther, meu irmão, voltemos a ser amigos!
Brother, let us be friends once more!
Bem-aventurado sejas, Rei Gunther.
Hail thee, King Gunther!
Clamo por justiça, Rei Gunther!
I call to you for justice, King Gunther!
Comunicai ao Rei Gunther, meu irmão, que... a Rainha da Burgundia morreu!
Alert King Gunther, my brother - the Queen of Burgundy is dead!
Sr. Gunther.
Mr. Gunther.
E você cairá de joelhos e agradeça a Johnny Gunther por ser seu irmão de sangue.
And you will get down on your knees and thank Johnny Gunther for being your blood brother.
Larguem os quadros e entrem nos camiões.
Drop the paintings and get in the trucks! Gunther!
- Quero ter outro filho, Günter. - Que?
I want to have another child, Gunther.
Eu não tenho medo de você, Günter, o único que quero é que se aproxime dele, que brinque com ele.
I am not scared of you, Gunther. The only thing I want is... that you get close to him. That you play with him.
O senhor Günter Schmidt?
Mr. Gunther Schmidt?
Ghunter era seu nome seu trono não tinha sucessor não havia encontrado em Burgúndia uma rainha
Gunther was his name. The throne had no successor. No queen yet had he taken.
Siegfried de Xanten, rei dos países baixos desafia Ghunter, rei de Burgúndia, em combate individual o ganhador governará a terra do vencido que jovem tão arrogante, deseja meu reino deixa que luto por ti porque disputar pela espada?
Siegfried of Xanten, King of the Netherlands, challenges Gunther, king of Burgundy, in single combat. The winner will rule the earth and the vanquished. What young upstart wants my kingdom.
sou Hagen de Tronje os acompanharei até o rei Ghunter não vá senhor deixa que ele venha
I am Hagen von Tronje. I'll accompany you to King Gunther. Do not go, sir.
assim falou Siegfried a Ghunter :
Thus spake Siegfried to Gunther :
em nome de Ghunter de Burgúndia!
On behalf of Gunther of Burgundy!
minha vida pertence a Ghunter de Burgúndia
My life belongs to Gunther of Burgundy.
sim, para o rei Ghunter de Burgúndia porquê falas em seu nome?
Yes, for the king Gunther of Burgundy. Why apply on his behalf, are you his vassal?
te saúdo, Brunhild, linda rainha da Islândia és Ghunter de Burgúndia?
Greetings, Brunhild, beautiful queen of Iceland. Gunther of Burgundy?
sou Ghunter de Burgúndia
I'm Gunther of Burgundy.
Ghunter amanhã será um dia muito importante
Gunther. Tomorrow will be a very important day.
venho em nome de Átila o huno, meu amo e senhor este é Bleda, seu irmão traz presentes para o rei Ghunter e para Kriemild todos temem Átila, mas seu irmão traz presentes porquê Bleda vem em nome do rei
I come on behalf of Attila the Hun, my liege and master. This is Bleda, his brother. We bring gifts for the king Gunther and Kriemhild.
Ghunter me disse que não sente-se bem foi uma noite tormentosa despeça-se de sua irmã e de seu esposo sim, eu o farei em seu nome
Gunther told me she is not feeling well. It was a stormy night. Send well to your sister and her husband.
ela odeia ou ama me insultou ao dizer que eras vassalo de Ghunter porque você?
She hates me or loves. She insulted me by saying you were a vassal of Gunther. Why did she?
Siegfried de Xanten, o rei Ghunter deseja ver-te
Siegfried of Xanten, King Gunther wants to see you.
ama a Ghunter se de verdade recorre a magia, com que poder pôde Ghunter derrotá-la?
She loves Gunther. If you really resort to magic, What power could Gunther defeat?
Günter.
Gunther?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]