English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portugais → Anglais / Jury

Jury traduction Anglais

6,162 traduction parallèle
O júri não se deixará influenciar e verá a verdade, que eu não roubei dinheiro às pessoas.
And that the jury will put aside their bias and see the truth. That I didn't steal money from people.
Eu gostaria de agradecer às senhoras e senhores do júri por tirarem tempo de suas agendas lotadas para fazer parte desse processo.
I would first like to thank the ladies and gentlemen of the jury for taking time out of their busy schedules to be a part of these proceedings.
Então peço a vocês, senhoras e senhores do júri, não fiquem do lado errado da história.
So I urge you, ladies and gentlemen of the jury, not to be a footnote on the wrong side of history.
Sr. Willer, o júri chegou a uma sentença?
Mr. Willer, has the jury reached a verdict?
No caso de Ted contra a comunidade de Massachusetts, nós, do júri, achamos que para a comunidade Ted não é uma pessoa.
Um,'m the case of Ted v. The Commonwealth of Massachusetts, we, the jury, find for the Commonwealth in that Ted is not a person.
A corte gostaria de agradecer o júri pelos seus serviços...
The court wishes to thank the jury for its service.
A perícia é para o júri, tenente. Mas para citar o Buda, "Coisas não são como parecem nem são o contrario".
Forensics are for the jury, lieutenant, but to quote the Buddha, "things are not as they appear, nor are they otherwise."
Eu sou um júri e fico a saber da morte do filho do senador, um tipo branco que andava enrolado com uma stripper negra irmã de um traficante.
I'm on a jury. I hear about the death of a senator's son, a white boy who's been bumping fuzzies with a black drug dealer's stripper sister.
ou vai a Dallas testemunhar contra o Cortez perante o grande júri, ou passará o resto da vida na cadeia.
Either come to Dallas, testify against Cortez before the grand jury... or go to jail for the rest of your life.
Membros do júri, estamos aqui para avaliar um caso de difamação, trazido pelo Sr. Armstrong contra o jornal The Sunday Times.
Members of the jury, you are here to consider a case for libel brought by Mr Armstrong against The Sunday Times newspaper.
Tive uma bela oferta pelo Monet, se quiseres subornar os jurados.
Got a great offer on the Monet if you want to bribe the jury.
Mas pensei que o júri percebesse porquê.
I just thought the jury would see why.
O júri deu-me como culpado, senhor
♪ Jury found me guilty, sir ♪
Deixaremos um júri decidir.
Let's let a jury figure it out.
Acusação, depoimentos, júris, tudo e mais alguma coisa.
Arraignment, voir dire, jury trial, the whole nine yards.
Nós o júri declaramos o réu
We the jury find the defendant...
Nós o júri declaramos o réu culpado do assassinato em segundo grau de Mathew Brody.
We the jury find the defendant guilty of second degree murder of Mathew Brody.
O Júri considerou Moseley culpado e sentenciou-o à morte.
The jury found Moseley guilty and sentenced him to death.
Para esclarecer o júri, a mando de quem, estavam a operar, deste lado do rio?
For the benefit of the jury, on whose behalf were you operating on this side of the river?
Para esclarecimento do júri, a mando de quem, estava a operar deste lado do rio?
For the benefit of the jury, on whose behalf were you working on this side of the river?
O júri vai acreditar.
The jury will.
O júri está dispensado.
The jury discharged.
Na opinião ponderada deste tribunal, a seguinte sentença, assente no veredicto de culpado emitido pelo júri para todos os pontos da acusação, adequa-se ao juízo previamente formulado.
In the measured judgment of this court, the following sentence, based upon the jury's verdict of guilty. As to each count of the indictment, is believe to meet the test, which has stated.
- Como num júri, ou sei lá o quê.
- Like in a jury or Whose Line is h'Anyway?
A propósito, diz-me sempre isso e di-lo a ti próprio, pois se acreditares, o júri também acreditará.
And by the way, always tell me that... and tell yourself that. Because if you believe it, a jury will, too.
Não com os jurados que nomeámos.
Not with the jury we have empaneled.
Recebemos a indicação de que o júri e o Juiz Appel voltaram à sala do tribunal, o que significa que, após 16 horas de deliberação, estamos prestes a saber o veredito deste caso bastante mediático.
We're getting reports that the jury and Judge Appel have returned to the courtroom, which means after 16 hours of deliberation, we are about to hear a verdict in this high-profile case.
Sem público, nem júri nem jornalistas.
No public, no jury, no press.
Provavelmente haverá um julgamento com júri, no qual a pena máxima é de quatro anos.
It will probably be a jury trial, in which the maximum penalty is four years.
Este, todavia, é um julgamento com júri, porque o réu não tinha a intenção de matar civis.
Now, however, this is a jury trial, because the defendant did not have the intention to kill civilians.
Vou apelar de qualquer moção que possa para atrasar o processo mas, exceptuando um milagre, seu caso vai ser decidido por um juri.
I... I will file every motion I can to slow the process down, but barring a miracle, your case is gonna be decided by a jury.
Acho que não é muito provável receberem um veredito favorável.
I think your chances of getting a favourable ruling from a jury are very slim.
Está a fazer de juiz, júri e carrasco outra vez, Gretchen?
Playing judge, jury, and executioner again, Gretchen?
Os incêndios são acesos por aparelhos improvisados e com temporizador.
The fires are ignited by jury-rigged, time-delayed devices.
É claro que haverá uma investigação. Depois disso, convocarão um grande júri.
There will be an investigation, of course, after which they'll convene a grand jury.
Não um juiz, não os jurados.
Not a judge, not a jury...
Como farei o júri acreditar em ti se nem eu acredito?
How the hell am I supposed to get a jury to believe you when I'm not even sure I do?
E agora estás a pedir ao júri para acreditar que eles forjaram esse relatório baseado na palavra de um delator.
And now you're asking a jury to believe these guys fabricated a report based on the word of a career whistle-blower.
Ainda estou a deliberar sobre isso.
Well, the jury's still out on that one.
Meritíssimo, a minha cliente assinou uma confissão, mas escolheu o julgamento por júri por uma questão de latitude na sentença.
Your Honor, my client has signed the confession, but wishes to pursue a jury trial for purpose of latitude in sentencing.
Agora atreve-te a processar-me, pois adoraria contar a um júri o que fizeste.
Now, you go ahead and you sue my ass if you want to because I'd love nothing better than to tell a jury what you did here.
E o júri olhou para o assassino dela, para o seu fato e óculos e sentiu pena dele.
And the jury looked at her killer in his suit and glasses and felt sorry for him.
Precisamos que deponha perante um júri.
We need you to testify in front of a grand jury.
Vamos tentar este caso e deixar que o júri assuma tudo.
We're gonna try this case and let the jury take it from there.
Membros do júri, este é um caso importante, e tenho comentários adicionais que quero que considerem.
Members of the jury, this is an important case, and I have a few additional comments that I want you to consider.
Diz-lhe para ela pedir para sair do júri.
You tell her to get herself excused from the jury.
Senhoras e senhores do júri, perdoem-me por parecer distraído.
Ladies and gentlemen of the jury, forgive me if I seem distracted.
E esses, senhoras e senhores do júri... são os factos.
And those, ladies and gentlemen of the jury... are the facts.
Não é a primeira vez que ele é juiz, júri e carrasco.
This isn't the first time he's been judge, jury and executioner.
Este júri tem de perceber que não há relação nenhuma entre o nosso produto e as alegadas mortes por insuficiência hepática.
We need to make this jury understand that there is absolutely no correlation between our product and the deaths caused by liver failure their lawsuit alleges.
O júri chegou a um veredicto?
Has the jury reached a verdict?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]