Translate.vc / Portugais → Anglais / Lies
Lies traduction Anglais
9,619 traduction parallèle
P-porque vocês não sabem o que é crescer numa casa onde todos mentem como modo de vida.
B-because you don't know what it's like to grow up in a house where everybody lies for a living.
Algo que, apenas, funcionará se acreditar nas mentiras dela.
Only effective if you fall for her lies.
Mas, espalhar mentiras ofensivas é verdadeiramente desprezível.
But to spread hurtful lies is really despicable.
Sei que foste tu que disseste aquelas mentiras à Clarissa.
I know it was you that told Clarissa those lies.
Uma viagem mais escura espera-nos.
A darker journey lies ahead.
Direi que ela mora em Alberta e que o nome dela é Alberta, assim não terei que me lembrar das duas mentiras.
I'll say she lives in Alberta and her name is Alberta, so I don't have to remember two lies.
"Se um homem se deitar com outro homem como se deita com uma mulher..." "Ambos terão praticado abominação."
If a man lies with another man as he lieth with a woman both of them have committed an abomination.
O veneno encontra-se dentro.
The poison lies within.
Esses rumores foram desmascarados como mentiras.
Those rumors have been exposed as lies.
As mentiras ao Prescott.
The lies to Prescott.
E quero mostrar aos meus filhos que conseguir realizar os nossos próprios sonhos depende tanto das tentativas como do resultado final.
And I want to show my children that achieving your dreams lies as much in the attempt as the result.
Depois de todo este tempo, todos estes anos... Todas as mentiras...
After all the times, all the years, all the lies,
A diversão ainda está para vir.
The fun stuff still lies ahead.
Sem atalhos, sem mentiras.
No shortcuts, no lies.
- São mentiras também?
Are those lies, too?
E se quiser, deve ser com um monte mentiras.
And if he does, it's usually with a bunch of lies.
O punhal está atrás desta porta.
The dagger lies beyond this door.
Mentiras, o meu pai nunca desceria tão baixo.
Lies. My father would never stoop so low.
É bom conhecer a mulher sobre quem, obviamente, só ouvi mentiras.
It's nice to meet the woman I've obviously heard nothing but lies about.
Não sabia dizer se é verdade ou se é outra mentira.
I don't want to know. I mean, I wouldn't be able to tell if you were telling the truth or if it was another one of your lies, anyway.
Sr. Smithson, Sr. Geronimo, Sr. Renfield, foram considerados culpados por furto, roubo de identidade, e por apenas no geral terem dito um monte de mentiras.
Mr. Smithson, Mr. Geronimo, Mr. Renfield, you've been found guilty of grand larceny, identity theft, and just generally telling a whole bunch of lies.
As irmãs Mills são fantásticas a matar monstros, mas a verdadeira paixão reside em serem casamenteiras.
The Mills sisters are great at killing monsters, but their true passion lies in matchmaking.
- Nunca vou recuar até que o último cão Colonial esteja na sua sepultura.
I will never retreat until every last Colonial dog lies in a grave.
Mais mentiras, enganação?
More lies, more double-talk?
O Olho está dentro de ti, mortal.
The Eye lies within you, mortal.
- Tretas, mentiras.
Bullshit. Lies.
Sabes, Lucien, eu gosto muito da Acção de Graças, do peru, do molho de arando, das mentiras, das fraudes, das traições.
Well, you know, Lucien, I rather enjoy Thanksgiving... the turkey, the cranberry sauce, the lies, the deceit, the betrayal.
Estas mentiras patéticas prometem ser tão más de engolir como o teu recheio, Niklaus.
Dear, these pathetic lies promise to be as difficult to swallow as your stuffing this year, Niklaus.
Podemos emendar as coisas com Espanha e França. Temo que esse fardo recaia sobre nossa rainha.
I'm afraid that burden lies with our queen.
- Mentiras em cima de mentiras?
Lies on top of lies?
Se continuares a mentir, farei com que te arrependas.
If you repeat your lies, I'll make sure you regret it.
Ele... ele deita-se de costas no banho.
He, um... he lies on his back in there.
Todas aquelas coisas que ouviram sobre ele eram mentiras.
All those things you heard about Cleveland Jr. were lies.
Inquieta fica a cabeça de quem usa a coroa.
Uneasy lies the head that wears the crown.
Aqui é a estrada principal.
Here lies the main thoroughfare.
O Julian sabia que eu jamais poderia dizer à Lily o que ele tinha feito, porque isso também exporia as minhas mentiras.
Julian knew I could never tell Lily what he had done because that would also have exposed my lies.
E é aí que reside o problema.
And therein lies the problem.
Sejam quais forem as mentiras que a Valerie vos contou, elas são apenas isso.
Whatever lies Valerie's told you, that's all they are.
Eu não quero saber mais desculpas ou mentiras ou qualquer coisa que me diz outra coisa do que a maneira que eu sei que foi para baixo.
I don't want to know any more excuses or lies or anything that tells me anything other than the way I know it went down.
As mentiras, a...
The lies, the...
Mentiras.
Lies.
Mais mentiras.
More lies.
Ele permanece imóvel, observando os peixes.
He lies motionless, staring at the fish.
As mentiras importantes são ditas por pessoas importantes.
Important lies are told by important people.
Uma impressão digital para as nossas verdades e as nossas mentiras.
A fingerprint... for our truths and our lies.
O fim das mentiras.
The end of lies.
Podendo escolher entre mentir ou não mentir, todas as organizações, todas as pessoas de poder, sem excepção, escolherão as mentiras.
Given the choice of no lies, or lies, every organization, every person of power, without exception, will choose lies.
Talvez tivesse vergonha das mentiras que te contou.
Maybe he was ashamed of the lies he'd told you.
Vergonha de ter uma relação baseada em mentiras.
Ashamed that your relationship was built on lies.
As mentiras, os erros.
The lies, the mistakes.
- Patty, prazer em conhecê-la.
Already with the lies.