Translate.vc / Portugais → Anglais / Milieu
Milieu traduction Anglais
59 traduction parallèle
A peça desta noite não está relacionada com isto.
Tonight's play is not unrelated to this milieu.
Um exemplar de "O Meio Divino" de Chardin.
This is a copy of the divine milieu of Chandain.
Desempenhou o papel ditado pela sua educação e meio.
He played the role as dictated by his education and his milieu.
Talvez não tivesse acontecido nada se ele tivesse permanecido no seu meio.
Maybe nothing would have happened if he'd stayed in his milieu.
Não é bem o teu meio, meu caro, mas é o meu, garanto-te.
Not quite your milieu, my dear but mine, I assure you.
Afinal, estiveste no teu meio o dia inteiro.
After all, you have been in your milieu all day.
Eu ajudava o Recanati e tornámo-nos cúmplices e o facto de sermos dois num meio onde as lutas pelo poder e a direcção são quotidianas, foi uma mais-valia preciosa.
I helped Recanati and we were brothers-in-arms. and the fact that we were 2... in a milieu where the struggle for domination and leadership are daily... added to it all handsomely.
Há um meio de hardware incrível Que você pode escolher e juntar, Como um conjunto de eretas.
There`s a milieu of incredible hardware that you can choose from and put together, like an erector set.
Vive nesse meio?
You live in their milieu?
E eu, "És mais um cantor romântico num ambiente rock. Gosto disso."
I said, "You're like a crooner in the rock milieu, which I like."
Na ausência de um meio repressivo, o teu nicho na sociedade foi ocupado.
In the absence of a repressive milieu, your societal niche has been co-opted.
A rapariga que entregara a alma, e o Príncipe que ainda não fora corrompido pela hipocrisia do seu meio.
The young girl who surrendered her soul... and the prince who had not yet been corrupted by the hypocrisy of his milieu.
Podemos não perceber de radiadores, em si, mas temos experiência em aquecer e arrefecer ambientes.
We may not know about radiators but we do have expertise in the heating and cooling milieu.
Adoro este bairro, o ambiente, o milieu.
I love this neighbourhood. I love the ambience, the milieu.
O mayor não ficará contente em saber que o seu delegado especial está a ter um encontro No milieu do Sr. Luciano.
The mayor won't be happy to know his special prosecutor's having a meeting in Mr Luciano's milieu.
Sim, mas livros são mais o meu "milieu" ( área envolvente ).
Yeah, but books are more my milieu.
Ela não fala muito, mas se quiseres conhecê-la, arranjo-te um ambiente muito mais personalizado.
She doesn't talk very much but if you'd like to meet her, I can arrange a more personal milieu.
Ouve... não sei bem se estou na minha... esfera.
Listen... I'm not sure if this is my... milieu.
Trampa fedorenta é o teu meio-ambiente.
Stinky stuff is your milieu. Okay?
Portanto há um capital de conhecimento do mundo social herdado do seu meio, da sua experiência social...
So there is a capital of knowledge about the social world that you inherit from your milieu, from your social background.
De que classe social são?
Of which milieu are they?
És um artista sério infiltrado num ambiente exótico... com o propósito de pesquisá-lo, não é?
You're a serious artist, injecting yourself into an exotic milieu for research purposes, right?
Quando digo cultura, refiro-me ao ambiente do clube noturno.
By culture, I meant the night club milieu.
Angela, minha noiva, só queria que soubesses que pelo resto de nossas vidas, não importa o meio cultural, sempre estarei por perto para te trazer alguma alegria de Natal.
Angela, my bride, I just wanted you to know that for the rest of our lives, no matter the cultural milieu, I will always be there to bring you some Christmas cheer.
Voltar ao nosso velho meio e resolver um homicídio.
Dipping a toe back in our old milieu and solving a murder.
Isso foi surpreendente para ela. Mas a verdade é que ela sentiu-se perfeitamente confortável... com um companheiro tão enraizado no seu próprio ambiente, que ele não pediu a ela qualquer tipo de dissimulação.
This was something of a surprise to her, but the truth is she felt entirely comfortable with a companion so embedded in her own milieu that he required of her no pretence whatsoever.
Uma rede de socialização, se preferires.
A, uh... A networking milieu, if you will.
Já encontraste a tua rede de socialização?
Found your networking milieu, yet?
Andei fazendo perguntas no submundo.
I asked around in the milieu.
- O Sokolov, que dirigia... nossas ações, não está mais no país.
They both look like milieu. - Sokolov, the man... who headed our operations has left the country.
Bem, a entonação do Sr. Deeks certamente reflecte a vizinhança na qual foi criado.
Well, Mr. Deeks'intonation certainly reflects the motley milieu in which he was raised.
Caso tenhas esquecido, o trabalho de campo não é a minha especialidade.
In case you've forgotten, field work is not my natural milieu.
Tinha pensado nisto como um meio terapêutico, mas agora "gaiola" está preso na minha cabeça. Por isso... Obrigado por isso.
I had thought of it as a therapeutic milieu, but now "cage" is stuck in my head, so thanks.
Os serviços secretos franceses suspeitam há muito tempo que ele é um alto tenente no Le Milieu.
The DST in France have long suspected that he is a high-ranking lieutenant in Le Milieu.
Houve suspeitas de que o Le Milieu estava envolvido.
There was suspicion that Le Milieu was involved.
Quer vir? Pode ajudar a explicar o que é o Le Milieu.
You can help explain what Le Milieu is.
Não fazia ideia que ele estava envolvido, com o Le Milieu ou consigo.
I had no idea he was tied up with Le Milieu or with you.
E se o Le Milieu soubesse da verdade sobre si, sobre o seu papel na captura de alguns dos seus membros mais poderosos?
What if Le Milieu knew the truth about you, about your role in the downfalls of some of their more powerful members.
O seu irmão e a sua amante vão querer ajudar.
Your brother and your bird will want to help. But you know Le Milieu.
Mas já conhece o Le Milieu. O quanto agressivos eles podem ser.
How messy they can be.
No caso da sua morte ou prisão, ela seria enviada para certas pessoas do Le Milieu.
That in the event of his death or arrest, it would be sent to certain parties within Le Milieu.
Eles tinham os seus próprios contactos no Le Milieu, como eu sempre suspeitei.
They had their own contacts at Le Milieu, which I suspected all along.
E ao que parece o Le Milieu fez do Sherrington como exemplo.
And, in turn, Le Milieu made an example of Sherrington.
Ou qualquer outro lugar onde teve negócios com o Le Milieu.
Or anywhere else he's had dealings with Le Milieu.
O que é que podia dar errado? O Le Milieu ofereceu-me o que eles chamavam de "um acordo de benefícios mútuos".
Le Milieu approached me with a "mutually beneficial arrangement."
Ele disse-me que estavam a vigiar o Le Milieu, e que estavam a par da oferta a qual me pediu para aceitar.
He told me they'd been watching Le Milieu and were aware of the offer he urged me to accept.
Estava infiltrado no Le Milieu.
I was embedded with Le Milieu.
Vou buscar-Ihe "O Meio Divino".
I'll get the'divine milieu
Penso que seja o meu "milieu".
Have you studied Victorian literature before?
- Doug. - Sim?
I guess it's my milieu.
O estado está empolgado com o regresso de Bulger?
But in that milieu, if you're a wise guy, you say, "Oh, you went to Alcatraz."