Translate.vc / Portugais → Anglais / Páram
Páram traduction Anglais
1,508 traduction parallèle
Não obstante os protestos da avenida, os terroristas do meu país não param por nada.
As you saw the other afternoon across the river in Brooklyn, the terrorists in my country will stop at nothing.
Por que vocês não param de incomodá-lo e deixem-o comer.
Why don't you all stop picking at him and let him eat?
Vocês param de tagarelar?
Will you stop chattering?
Pé na bola, e param.
OK. Foot on ball, and pull.
Mas os pés não param.
But the feet are going.
As ancas não param.
Hips are always going.
Nunca param de chegar e tomar.
They never stop coming and taking.
As derrotas param agora.
The losing stops now.
Como é que lhes vou dar um tiro se não param quietos?
How can I shoot you if you keep moving?
Estes americanos não param os queixumes do desgraçados que são.
I can't fathom these Americans always whining and going on about how they got it so bad.
Ela mencionou específicamente a brochista da paragem na auto-estrada. Onde param as motos de neve.
She specifically mentioned the cocksucking turnout off the highway where the snowmobilers like to hang out,
Nunca param de comer.
They never stop eating.
Por que não param?
Why won't it stop?
Não julgue que vai dormir, eles não param a noite inteira.
Don't plan to sleep. They keep at it all night.
São vocês que não param de falar desse rapaz o tempo todo, esse rapaz fez isto, esse rapaz fez aquilo, esse rapaz subiu a colina, esse rapaz desceu pelo outro lado... o nosso rapaz é isto...
You keep on talking about this boy All the time this boy this did this boy this did This boy went up the hill
São vocês que... param os carros em tudo quanto é sítio!
Hm? - Hm. Come on!
Não param de maneira nenhuma.
They will stop at nothing.
- Como sabes que vão ter vontade de foder? - Não, não é por isso que param.
- No, that's not why they stop.
Esse número pode aumentar consideravelmente, já que os resgates não param.
This figure could raise considerably, as rescue works continue around the clock.
Óptimo. Tem cuidado, eles nunca param, nem na Noite de Natal.
Be wary, they'll stop at nothing, even on Christmas Eve.
Quero saber onde param todos.
I want the whereabouts of all of them.
E ambos os nossos corações param.
Only my poison like Juliett's, is an act.
Aqueles que não param de vir.
I just can't stop it.
... Onde param os compradores? Se é que se pode saber!
Where are the shoppers, if I may ask?
Se param, os espiritos iram ver-te!
If you stop, the ghosts will see you
As pessoas param onde bem entendem.
People can stop where they like.
Estas pessoas não param enquanto não matarem milhões de americanos.
Mr Weiss, these people are not gonna stop attacking us today until millions and millions of Americans are dead.
São fanáticos que não param por nada para fazerem com que as visões se tornem realidade.
They're zealots who will stop at nothing to make their visions into reality.
- Os telefones não param.
- Sir, the phones are lighting up.
Eles só param quando detiverem o Roger.
They won't stop until they have Roger in custody.
As surpresas não param.
The surprises just keep on coming.
Estão inflexíveis e não param de pressionar as sentinelas.
They're being pretty adamant, and they're giving the sentries a hard time.
As pessoas que querem atenuar a dor, param depois da dor desaparecer.
People who need to relieve physical pain stop after the pain disappears.
Vocês param os carros no corredor quando limpam um quarto, por isso qualquer um pode ter desviado uma garrafa de lixívia, certo?
You park your carts in the hallway when you clean the room, so anyone could have swiped a bottle of bleach, right?
Param em Mount Charleston.
They stop at Mount Charleston.
As pessoas nunca param de me surpreender.
People never cease to amaze me.
Será que param para pensar que a Phoebe não pode orbitar?
Does anyone stop and think that Phoebe can't orb?
Os que não param de tentar apanhar-nos.
They as in them, the ones who're always trying.
Os golpes não param de vir.
Well, the hits just keep on coming.
Principalmente quando os velhos não param de atrapalhar.
Especially when the old ones keep getting in the way.
Param com isso, se fazem favor?
Would you stop it already?
A maioria dos homens, quando trazem uma praga para aqui, param por aí.
Most men, Andy, once they've brought one fucking plague to the camp... would lay the fuck off.
Mas nunca param para pensar no impossível.
You never take time to imagine the impossible - that you'll survive.
Se teletransportarmos o Quinn para bordo, estas manifestações param. - Como sabe?
If we beam Quinn aboard, there won't be any more of these manifestations.
Quando as gargalhadas param, quando a assistência parte, quando a maquilhagem é removida, o que resta do palhaço?
When the laughter stops, when the audience departs, when the make-up has been removed, what is left of the clown?
- Sim. Basicamente, se as crianças não têm colo suficiente... atenção, carinho ou não recebem atenção emocional eles param de crescer.
Basically, if an infant isn't being held enough, looked at, touched, or given enough emotional attention, it stops growing.
- Não param de incomodar.
- Not that I know of
Acha que se pusermos uma foto destas nos cigarros, as pessoas param de fumar?
So, do you think, if they put a picture of these in a pack of cigarettes, people would stop smoking?
E vocês as três, estudem para não me envergonharem à frente dos supervisores. Ou certifico-me de que os vossos corações param.
And you three- - brush up on how not to embarrass me in front of the attendings or I'll see to it that your hearts stop beating.
Por que não param de se criticar mutuamente e não criticam outros membros da família?
Why don't you stop criticizing each other... ... and criticize other members of the family, huh?
Não param de olhar para mim.
They won't stop staring at me.